Kähler 1975 Krieg Krieg. [page 54] War Enggano transcription by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 Enggano transcription checked by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 German transcription extracted automatically, checked by Laura Tarkanyi English translation by Barnaby Burleigh, September 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, November 2021 Transcription system: common transcription 1. (Daniel) kabia ea'aka'aːi'io halee. 1. Früher gab es das Krieg führen. 1. Earlier (in the old days) there was the waging of war. 1. Dahulu (di masa lalu) telah terjadi peperangan. kino'oːi'ie euku'ania (= eakumiinia) epakana'aːi ukaka e'ana : kamoho ekaka kahaːi'i eniu̇nia Pahapuaha epu'uiya Ka'ahu̇ao kina'a kia epararakui hii kaparopahaːi hii kia epu'uiya Ka'arubi. Folgendermassen begann es, dass man sich entzweite: Ein Mann namens Pahapuaha (von der) Sippe Ka'aheao gab Anlass dazu bei seinen Dorfgenossen (von der) Sippe Ka'arubi. As follows it began, that one fell out (with each other): A man called Pahapuaha (of the) clan Ka'aheao gave cause for this with his fellow-villagers (of the) clan Ka'arubi. Seiring dimulainya, seseorang itu berjatuhan (satu sama lain): Seorang pria bernama Pahapuaha (dari) suku/klan Ka'aheao memberikan alasan untuk ini kepada sesama penduduk desa (dari) suku/klan Ka'arubi. Note: "dass man sich entzweite" translated to English could be: "that one should split up" ekaka e'ana eniu̇nia Kepa'aːiño, kahaːi'i kaniu̇ Pakurixi. Dieses Menschen Name war Kepa'ainio, der andere hiess Pakurixi. This person's name was Kepa'ainio, the other was called Pakurixi. Orang ini bernama Kepa'ainio, yang lainnya memanggil Pakurixi. Note: "the other was called Pakurixi." Indonesian translation could be: "yang lainnya (orang lain) memanggil (dia) Pakurixi" or "nama lainnya adalah Pakurixi" dapararakui e'ana. Sie verursachten das. They caused that. Mereka menyebabkan itu. keaba'a dapu̇hai ea'u'ua iu̇dahada. Sie konnten sich nicht an ihrem Wohnorte wohlfühlen. They could not be happy in their living-place. Mereka tidak bisa bahagia di tempat tinggal mereka. Note: "an ihrem Wohnorte wohlfühlen." in English could be: "feel comfortable in their living-place" in Indonesian could be: "merasa nyaman di tempat tinggal mereka" be ekaka epu'uiya Ka'ahu̇ao e'ana mo'o kaniu̇ Pahapuaha kia kahapi kia kina'aːu̇a edopo kaparopahaːi hii kia Ka'arubi e'ana. Denn der Mann (von der) Sippe Ka'ahIao, der Pahapuaha hiess, wollte das Land seiner Dorfgenossen, der Ka'arubi's, nehmen. For the man (of the) clan Ka'ahIao, who was called Pahapuaha, wanted to take the land of his fellow-villagers, the Ka'arubis. Karena laki-laki (dari) suku/klan Ka'ahIao, yang dipanggil Pahapuaha, ingin mengambil tanah sesama penduduk desa, Ka'arubis. ka keaba'a ya'u'ua ekideida e'ana. Und sie waren nicht (damit) einverstanden. And they were not in agreement (with this). Dan mereka tidak setuju (dengan ini). kabapadixa eka'aːi'io, ki ki'obu epakana'aːi e'ana. (So) entstand Krieg, sie entzweiten sich. (So) war originated, they fell out. (Jadi) perang dimulai, mereka berjatuhan. ke'anaha daba'aka'aːi'ioha ipakukuha hii ebaka ukaha'o epaborikiita. Deshalb führten sie Krieg miteinander, jeden Tag kämpften sie. Thus they waged war upon each other, every day they fought. Begitulah mereka berperang satu sama lain, setiap hari mereka berperang. ke'anaha keoha ipu̇hai ekaka mo'o kaniu̇ Pakudixi hii kaniu̇ ama Kepa'aːiño keaba'a hii pu̇hai parika'a edi'obu Pahapuaha. Und der Mann, der Pakudixi hiess, und (der, welcher) 'Vater des Kepa'aiNo' hiess, konnten dem Tun des Pahapuaha nicht (widerstehen, d.h.) Einhalt gebieten. And the man who was called Pakudixi and (he, who) was called 'father of Kepa'aiNo' could not (resist, i.e.) stop the doing of Pahapuaha. Dan orang yang dipanggil Pakudixi dan (ia, yang) disebut 'ayah dari Kepa'aiNo' tidak bisa (menolak, yaitu) menghentikan perbuatan Pahapuaha. ea'aka'aːi'io da'i'ika-da'i'ika pahadoho ebahaːudia. Das tägliche Kämpfen bereitete ihm Kummer. The daily fighting caused him distress. Pertempuran sehari-hari membuatnya tertekan. 2. kabahaːeha ibedu'u ukaka bukixi, yapanauha hii kitodo ei'o ubedu'u e'ana. 2. Er ging nach dem Boot von Buginesen und redete mit (dem, welcher das Steuer des Bootes ergreift =) dem Steuermann des Bootes. 2. He went to the boat of Buginese (people) and spoke with (him who takes the helm of the boat=) the helmsman of the boat. 2. Ia pergi ke perahu (orang) Bugis dan berbicara dengan (ia yang mengambil kemudi perahu =) nahkoda perahu. kabu'ua no'oːi'ie: "kuhaipe 'ua! Er sagte: "Hilf mir! He said: "Help me! Ia berkata: "Tolong aku! be keaba'a 'upu̇hai parika'a i'ioonia." Denn ich kann ihm keinen Widerstand leisten." For I cannot resist him." Karena aku tidak bisa melawannya." kano'oaha edi'uadia i'ioo ukaka kikia ibedu'u e'ana. So waren seine Worte zu dem Mann, der sich in dem Boot befand. So were his words to the man who was in the boat. Begitulah kata-katanya kepada orang yang ada di perahu itu. kabu'ua no'oːi'ie eiji: "i'adohoha abu'oaha doo kikia 'ua epaku'udi hii kia be u'ua no'oaha i'ioo'oːu." Der sprach: "Wieso? Es wäre schlecht, (denn) ich bin nicht mit ihm verfeindet, weil du so zu mir sprichst." He (the man in the boat) spoke: "Why? It would be bad, (for) I am not at enmity with him, because you so speak to me." Ia (pria di perahu) berkata: "Mengapa? Itu akan buruk, (karena) saya tidak bermusuhan dengannya, karena Anda berbicara dengan saya." kabu'ua no'oːi'ie eiji: "yara'a bu'ua no'oaha, 'obukuhaiba'a 'aːua! Er erwiderte: "Rede nicht so: Hilf mir! He responded: "Do not speak so: Help me! Ia menjawab: "Jangan bicara begitu: Tolong aku! be keaba'a ikeo kia kina'aːu̇a na'ani edopo'oːu, ai'io'onohoːi 'ua." Denn ganz bestimmt wird er mir mein Land nehmen, wenn er mich besiegt." For he will certainly take my land from me if he defeats me." Karena ia pasti akan mengambil tanah dariku jika ia mengalahkanku." kabu'ua no'oːi'ie ekaka ibedu'u e'ana: "oi'i, he no'oaha!" Der Mann im Boot sprach: "Ja, so sei es!" The man in the boat spoke: "Yes, so be it!" Pria di perahu itu berkata: "Ya, biarkanlah!" 3. kabu'uada'a, kamuna'aːoha eopo'oki, kaba'iaeha yahaːe idohu̇ao. 3. (Während) er sprach, nahm er sein Gewehr und stieg ins Auslegerboot. 3. (While) he spoke, he took his gun and stepped into the outrigger-boat. 3. (Sementara) ia berbicara, ia mengambil senjatanya dan melangkah ke perahu cadik. nakumu'ua idohu̇ao dabahaːe panee i'oki. (Nachdem sie) ins Auslegerboot gestiegen waren, (gingen =) fuhren sie dicht am Strand (entlang). (After they) had stepped into the outrigger-boat, they (went=) sailed/rowed closely (along) the beach. (Setelah mereka) naik ke perahu cadik, mereka (pergi=) berlayar/mendayung dekat (sepanjang) pantai. kabu'ua no'oːi'ie: "pakuna'a i'ioo'oːu dio kia!" Er (d.h. der Buginese) sagte: "Zeige mir, welcher er ist!" He (i.e. the Buginese (person)) said: "Show me, which one he is!" Ia (yaitu orang Bugis) berkata: "Tunjukkan padaku, yang mana dia!" kabu'ua no'oːi'ie ekaka kiku'ua idohu̇ao hii kia e'ana: "ea'a kia mo'o 'amuho e'inu'u mo'o eibu kuinana'a! Der Mann, der mit ihm ins Boot stieg, sprach: "Der da ist es, der Grosse und sehr Bösartige! The man who stepped into the boat with him spoke: "It is he there, the large and very vicious one! Orang yang naik ke perahu bersamanya berkata: "Ia ada di sana, yang besar dan sangat kejam! ea'a kia!", Der da ist es!", It is he there!", Ia ada di sana!", kabu'uada'a. sagte er. he said. katanya. ke'anaha kabudada'ixa eopo'oki yahaːe itebe; ke'anaha kamukomoiña'aːoha ekarixa uopo'oki. Da nahm er das Gewehr hoch, und dann drückte er (das Ohr =) den Hahn des Gewehres ab. At that he raised the gun, and then he pulled (the ear=) the trigger of the gun. Saat itu ia mengangkat senjatanya, lalu ia menarik (telinga=) pelatuk pistolnya. ke'anaha kaba'oboha i'ioo ukaka e'ana mo'o kaniu̇ Pahapuaha. Er traf den Mann, der Pahapuaha hiess. He hit the man who was called Pahapuaha. Ia memukul pria yang dipanggil Pahapuaha. kahaːuo yapaua ukokodia; yakoana ikukania eu'a uopo'oki. Er wurde oben in seiner Brust getroffen; die Gewehrkugel kam aus seinem Rücken heraus. He was hit up in his chest; the bullet came out of his back. Ia dipukul di bagian dadanya; peluru keluar dari punggungnya. 4. ke'anaha kabahaːeha yamahaːeku idopo kabu'ua no'oːi'ie i'ioo kara'ibiadia e'ana: "meo i'oaha 'o'o ki'obu kaudu̇hu̇a'a 'aːua i'ioo ukaka kude moho (= ikimo)? 4. Dann ging er, setzte sich auf die Erde und sprach zu seinen Feinden: "Warum handeltest du böse, (dass du) mich bei dem (Menschen von anderswo =) Fremden beschuldigtest? 4. Then he went, sat down on the ground and spoke to his enemies: "Why did you act evilly, (that you) accused me in front of the (person from elsewhere =) stranger? 4. Kemudian ia pergi, duduk di atas tanah dan berbicara kepada musuh-musuhnya: "Mengapa kamu bertindak jahat, (bahwa kamu) menuduhku di depan (orang dari tempat lain =) orang asing? yakinono eapu̇'aka ukideibu aupee 'ua i'ioo ukaka mohona'a? Wie kannst du zufrieden sein, wenn du mich (anderen, d.h.) fremden Leuten auslieferst? How can you be content if you betray me to (other, i.e.) foreign people? Bagaimana kamu bisa puas jika kamu mengkhianati saya terhadap (yang lain, yaitu) orang asing? he'anana'a eiyabu! (Das ist deine Art, d.h.) Das sieht dir ähnlich, (That is your nature, i.e.) That is (just) like you, (Itu adalah sifatmu, yaitu) Itu (persis) sepertimu, kabu'obuha no'oːi'ie epakana'aːi." dass du uns so trennst!" that you so separate us!" bahwa kamu begitu memisahkan kami!" kabu'uada'a e'ana: "ya'abu̇ha e'ana!" Jener sagte: "Das ist (nun) vorbei!" That one (i.e. that person) said: "That is (now) over!" Orang itu berkata: "Itu (sekarang) sudah berakhir!" kabu'uaha no'oːi'ie i'ioo ka'anonia: "abu̇ha! Zu seinen Freunden sprach er: "Es ist aus! To his friends he spoke: "It is over! Ia berkata kepada temannya: "Ini telah berakhir! 'obaia'a ide'e uabakorea'a 'ua! Kommt her (und) nehmt mich auf euere Schultern! Come here (and) take me onto your shoulders! Kemarilah (dan) gendong aku di pundakmu! kahaːea'a iubaka'a be 'ua hoo ba'aoa!" Lasst uns in unsere Hauser gehen, weil ich im Sterben liege!" Let us go into our houses for I am dying!" Mari kita menuju rumah kita karena aku sekarat!" kano'oaha edi'uadia. So lauteten seine Worte. So were his words. Begitu kata-katanya. 5. kabaixa ka'anonia, dabakode kia, napaku'ua idohu̇ao, namuna'aha yai ipaokopara; kude mimii dabaku̇'aha ipaokopara. 5. Seine Freunde kamen, nahmen ihn auf die Schulter, legten ihn in ein Auslegerboot und brachten ihn nach ihrem Anlegeplatz; (von weitem, d.h. wohl:) in weitem Bogen fuhren sie nach ihrem Anlegeplatz. 5. His friends came, took him onto their shoulders, layed him into an outrigger-boat and took him to their mooring-place; (from afar, i.e. probably:) in a wide ark they sailed/rowed to their mooring-place. 5. Teman-temannya datang, menggendong mereka, membaringkannya ke perahu cadik dan membawanya ke tempat mereka berlabuh; (dari jauh, yaitu mungkin:) di bahtera lebar mereka berlayar/mendayung ke tempat mereka berlabuh. dahii kuboreha, namuna'aha yahaːe yabaku̇'aha iubadia. Sie nahmen ihn wieder auf die Schulter, sie brachten ihn fort, und er kam in seinem Hause an. They again took him onto the(ir) shoulder(s), they took him away and he arrived in his house. Mereka kembali menggendongnya di pundak, mereka membawanya pergi, dan ia tiba di rumahnya. ka e'anaha eabaku̇'adia kaba'aoha a'i'ikaha edopo. Nach seiner Ankunft starb er dann. After his arrival he then died. Setelah kedatangannya, ia kemudian meninggal. ke'anaha ka'anonia kidera dabahaːeha dabake'oha kia. Als es hell wurde, da gingen alle seine Freunde und begruben ihn. When it dawned, at that all his friends went and buried him. Saat fajar menyingsing, saat itulah semua temannya pergi dan menguburkannya. kadu̇hu̇daha e'ana, kamoho kara'ibiadia dahii paku'a'a kakina'ama dahaːe dabaku̇da'a i'ioo ukaka mo'o kade'o e'ana. Als das beendet war, beauftragten seine Feinde (Vater, d.h.) Senioren, dass sie gingen und die Leute benachrichtigten, welche ihn begruben. When that was ended his enemies instructed (father, i.e.) elders, that they went and notified the people who buried him. Saat itu selesai, musuh-musuhnya menginstruksikan (ayah, yaitu) para tetua, bahwa mereka pergi dan memberi tahu orang-orang yang menguburkannya. dabu'ua no'oːi'ie eadu̇da'a: "uada'a edi'ua kara'ibiabu ki kaiya na'umana ide'e. Sie berichteten folgendermassen: "Wohlan, von eueren Feinden wird gesagt, (dass) sie morgen hierherkommen werden. They reported as follows: "Alright, by your enemies (it) is said (that) they will come here tomorrow. Mereka melaporkan sebagai berikut: "Baiklah, oleh musuhmu (dikatakan bahwa) mereka akan datang ke sini besok. 'o'o kixiia ba'aka'aːi'io!" Ihr werdet wieder Krieg führen!" You will wage war again!" Kalian akan berperang lagi!" kano'oaha eadu̇da'aːu̇da i'ioo kara'ibiada. So lautete ihre Mitteilung an ihre Feinde. So was their message to their enemies. Begitu juga pesan mereka kepada musuh-musuh mereka. dabu'ua no'oːi'ie eaha'ado uijida e'ana: "i'adohoha? Sie beantworteten ihre Worte folgendermassensen: "(Wie ist es =) Was heisst das? They answered their words as follows: "(How is it =) What does that mean? Mereka menjawab kata-kata sebagai berikut: "(Bagaimana =) Apa artinya? keepe 'udu̇hu̇da uade'o," kano'oaha edi'uada, "ke adiu kahaːea baku̇da'a i'ioo kara'ibia'aːu 'udu̇hu̇dape uade'o!" Wir sind noch nicht mit dem Begräbnis fertig," so waren ihre Worte, "aber ihr werdet gehen, um unseren Feinden zu berichten, dass wir mit dem Bestatten fertig sind!" We are not yet finished with the burial," so were their words, "but you will go to report to our friends that we are finished with the burying!" Kami belum selesai dengan pemakaman," demikian kata-kata mereka, "tetapi kamu akan pergi untuk melaporkan kepada teman-teman kita bahwa kita telah selesai dengan pemakaman tersebut!" kano'oaha edi'uada epa'adohoːi uijida. So beantworteten sie deren Worte. So they answered their words. Jadi mereka menjawab perkataan mereka. 6. ka e'anaha kabupuakaha kakina'ama e'ana dahii bahaːe dabaku̇da'a eiji kara'ibiara i'ioona. 6. Alsdann brachen die Senioren auf; sie gingen wieder und berichteten die Worte ihrer Feinde an sie. 6. Then the elders set out; they went again and reported the words of their enemies to them. 6. Kemudian para tetua berangkat; mereka pergi lagi dan melaporkan kata-kata musuh mereka kepada mereka. kabu'ua no'oːi'ie kara'ibiara: "keama'a ino'oaha. Ihre Feinde sprachen: "So ist es nicht. Their enemies spoke: "It is not so. Musuh-musuh mereka berkata: "Bukan begitu. na'umana 'ubahaːe uabapu̇a kara'ibia'aːu be 'ua kahapi kaha mana'a eudu Pahapuaha e'ana yai ide'e. Morgen suchen wir unsere Feinde auf, weil wir gehen werden, um Pahapuahas Kopf hierher zu bringen. Tomorrow we (will) seek out our enemies, because we will go to bring Pahapuaha's head here. Besok kami (akan) mencari musuh kami, karena kami akan pergi membawa kepala Pahapuaha ke sini. be kia keaba'a iu̇da'a eijidia." Denn seine Worte ziemten sich nicht." For his words were not appropriate." Karena kata-katanya tidak pantas." kano'oaha edi'uara. Das waren ihre Worte. That were their words. Begitulah kata-katanya. "'ohii bahaːea'a 'obaku̇da'a'a'a i'ioo kara'ibia'aːu be i'ua 'ua kaha mamaːomo ehapu̇'adia edi'uadia e'ana ke na'umana 'uhii bahaːe." "Geht wieder und berichtet es unseren Feinden, weil sie sagten, dass wir die Zeit abwarten sollen, die sie nannten. Aber morgen machen wir uns wieder auf den Weg." "Go again and report it to our enemies, because they said, that we should wait for the time, which they announced. But tomorrow we will set out on our way again." "Pergi lagi dan laporkan kepada musuh kita, karena mereka berkata, bahwa kita harus menunggu waktu, yang mereka umumkan. Namun besok kita akan berangkat lagi." kano'oaha edi'uadia. So lauteten ihre Worte. So are their words. Begitulah kaya-katanya. 7. ke'anaha dabupuakaha ki kahaːea e'ana ba'aka'aːi'io. 7. Dann brachen sie auf, die gehen werden, um Krieg zu führen. 7. Then they set out who will go to wage war. 7. Kemudian mereka menetapkan siapa yang akan pergi berperang. ka keaba'a hii pu̇hai parika'a e'ana. Jene konnten (ihnen) keinen Widerstand leisten. Those (people) could not resist (them). Mereka (orang-orang) tidak bisa melawan (mereka). ke'anaha nahii minoi ekabake e'ana, dahii mukokoni kude yamahania, ki kina'aːu̇a yahaːe mii be edi'ua kara'ibiada e'ana ki kahii mainoi dabahaːu̇ka eududia nana'a. Deshalb gruben sie den Verstorbenen wieder aus, sie holten ihn wieder aus seinem Grabe heraus, (damit) sie ihn weit fortbringen, weil ihre Feinde sagten, dass sie ihn ausgraben, dass sie ihm den Kopf abschneiden und ihn mitnehmen (würden). Therefore they dug up the deceased again, they took him back out of his grave (so that) they (would) take him far away, because their enemies said that they (would) dig him up, that they (would) cut off his head and take it with them. Oleh karena itu mereka menggali kuburan orang yang sudah meninggal itu lagi, mereka mengeluarkannya dari kuburnya (agar) mereka (akan) membawanya jauh, karena musuh-musuh mereka mengatakan bahwa mereka (akan) menggalinya, mereka (akan) memotong kepalanya dan dibawa bersama mereka. e'ana eijida. Das hatten sie gesagt. That they had said. Begitulah kata mereka. no'oaha eahu̇hu̇ana, naminoi ekabake e'ana, da'obuda muna'a yahaːe mii. Weil sie (so =) das befürchteten, gruben sie den Toten aus und machten sich daran, ihn weit fort zu bringen. Because they feared (so=) that, they dug up the dead and set about taking him far away. Karena mereka takut (jadi =), mereka menggali kuburan orang yang sudah meninggal tersebut dan membawanya jauh-jauh. 8. ke'anaha ka'i'ikaha edopo. 8. Dann wurde es hell. 8. Then it became light (dawned=). 8. Saat fajar menyingsing. ke'anaha eahaːeda dahiia pakoba hii kara'ibiada. Und sie gingen, um ihren Feinden zu begegnen. And they went to encounter their enemies. Dan mereka pergi untuk melawan musuh-musuh mereka. dahii paborikii, da'i'ika-da'i'ika epaborikiida, kano'oaha edi'obuda idida. Sie begannen wieder, zu kämpfen; Tag für Tag führten sie Krieg; so taten sie dort. They began to fight again; day by day they waged war; so they did there. Mereka mulai berperang lagi; hari demi hari mereka mengobarkan perang; jadi mereka berperang di sana dahoo paraduohoːi idida daba'obuha no'oːi'ie eiji: "abu̇hape i'iooka, kapahaːu̇ape i'iooka!" (Da) sie dort gleich stark waren, sprachen sie: "Schluss für uns, lasst uns (bei uns, d.h.) von uns aus aufhören!" (Because) they were equally strong there, they spoke: "Enough for us, let us stop (with us, i.e.) of our own accord!" (Karena) mereka sama-sama kuat di sana, mereka berkata: "Cukup bagi kita, mari kita berhenti (bersama-sama, yaitu) atas kemauan kita sendiri!" kano'oaha edi'uara. So waren ihre Worte. So were their words. Kata mereka. dapahaːua idida. Sie hörten dort auf. They ceased there. Mereka berhenti di sana. e'ana mo'o kaniu̇ eu̇hu̇ada ua'aka'aːi'io umahau aepaharo'aːoa'aːu̇da. Das ist es, welches das 'Aufhören mit dem Kriegführen' oder das "sich Trennen" genannt wurde. It is that which was called the 'Ceasing with the waging of war' or the "separating". Inilah yang disebut 'Berhenti dengan mengobarkan perang' atau "memutus perang". kabuodo-buodoha epakana'aːina e'ana. Und ihre Trennung dauerte sehr lange. And their separation lasted very long. Dan perpisahan mereka berlangsung sangat lama. 9. kabiahanapona'a kaba'ao ekabake ehuda epo'inamo edipuru ua'a'ara. 9. Es war vorhanden, dass eine Unglückliche, und zwar eine junge Frau, bei der Geburt starb. 9. It was present/existed, that an unfortunate(-woman) and specifically a young woman died giving birth. 9. Itu ada, bahwa seorang (-wanita) yang malang dan khususnya seorang wanita muda yang meninggal saat melahirkan. kabudohoixa kara'ibia e'ana eaba'ao ukabake e'ana. Die Feinde horten von dem Tode dieser Unglücklichen. The enemies hear of the death of this unfortunate(-woman). Musuh mendengar kematian (-wanita) yang malang ini. eniu̇ uhuda e'ana Kareha epu'uiya Ka'ahu̇ao e'ana. Der Name der Frau war Kareha (aus der) Sippe Ka'ahIao. The name of the woman was Kareha (from the) clan Ka'ahIao. Nama wanita itu adalah Kareha (dari) suku/klan Ka'ahIao. ka'ao kabudohoixa kara'ibiada e'ana. (Dass sie) starb hörten ihre Feinde. Her enemies heard (that she) died. Musuhnya mendengar (bahwa ia) meninggal. kabahaːeha ekapu kahaːi'i epu'uiya Ka'arubi mo'o kaniu̇ ama Kepa'aːiño, kamuna'a epaici kabu'oko'oːi ekaraha ukuo edahaːu kabupee doo ebaka ukaka. Da ging ein Sippenvorsteher (aus der) Sippe Ka'arubi, der 'Vater des Kepa'airio' hiess, er nahm ein Haumesser (und) behaute den Stamm eines edahau-Baumes wie ein Menschen-Gesicht. At that a clan-leader (from the) clan Ka'arubi, who was called 'father of Kepa'airio', went, he took a slasher (and) carved the stem of an edahau-tree like a face (of a person). Saat itu seorang kepala suku/pemimpin klan (dari) suku/klan Ka'arubi, yang disebut 'bapak Kepa'airio', pergi, ia mengambil sebuah pedang (dan) mengukir batang pohon edahau seperti wajah (seseorang). kapadi'o eka'adia, kamukukuu ebakadia. Er fertigte einen Mund an, (und) er ahmte seine Augen nach. He made a mouth, (and) he imitated his eyes. Ia mengukir mulut, (dan) meniru matanya. kidoo eiya ukaka edi'obudia ehabari'o. Er (stellte ihn wie das Wesen eines Menschen her, d.h.) gestaltete ihn menschenähnlich. He (made it like the nature of a person, i.e.) shaped it similar-to-a-human. Ia (menjadikannya seperti pembawaan seseorang, yaitu) membentuknya mirip dengan manusia. kino'oaha eaha'uduhuidia. So schnitzte er ihn. So he carved it. Jadi ia mengukirnya. me'ana keaba'a kapu̇hai padi'o eukuu ukaka abia ekaka ka'ao. Denn damals durften wir nicht das Ebenbild von Menschen anfertigen, wenn ein Mensch gestorben war. For back then we were not allowed to make the likeness of people when a person had died. Karena saat itu kami tidak diperbolehkan untuk membuat tiruan orang ketika seseorang telah meninggal. e'ahaoa kuinana'a mo'o kino'oaha. Das war ein strenges Verbot. That was a strict prohibition. Itu adalah larangan yang tegas. e'ana kapadi eu̇hu̇dai uka'aːi'io ahai hemo'o kipadi'o kino'oaha abia eaba'ao. Es war eine Herausforderung zum Krieg, wenn irgend jemand so tat, wenn ein Todesfall vorhanden war. It was a call to war if someone did so, if a death existed/was present. Itu adalah panggilan perang jika seseorang melakukannya, jika ada kematian. e'ana edahaːoa'a ukaka halee. Das war früher ein Verbot für die Leute. That was a prohibition for the people earlier (in the old days). Itu adalah larangan bagi orang-orang sebelumnya (di masa lalu). kaua ka'aːobu no'oaha e'ana, e'ana e'ahaoa. Wir taten Derartiges nicht. We did not do such-things. Kami tidak melakukan hal seperti itu. kaua ipu̇a ekaka hemo'o kahaːu̇kada'a ekidai e'ana. Es war ein Verbot, (damit) es niemand sah, dessen Gefühle es (abschnitt, d.h.) verletzte. It was a prohibition (so that) nobody (should) see it, whose feelings were (cut off, i.e.) hurt by it. Itu adalah larangan (agar) tidak seorang pun (harus) melihatnya, yang perasaannya (terputus, yaitu) terluka karenanya. umahau akahaːu̇ka umahau aena'ahaːia umahau ada'akahaːo'oa kipu̇a kino'oaha kipa'a ekidaidia aipu̇a kino'oaha be 'eːika kikukuu kidoo eiya 'anonia mo'o ka'ao e'ana. Wenn etwa eine Waise, oder die jüngeren oder die älteren Geschwister (der / des Verstorbenen) solches sehen, (ist er =) sind sie bestürzt, wenn sie solches sehen, weil wir das (nachahmen, d.h.) nachbilden, was wie (sein, d.h.) ihr verstorbener Freund ist. If for example an orphan or the younger or the older siblings (of the deceased) see such-a-thing, (he is=) they are upset, if they see such-a-thing, because we imitate that, which is like (his, i.e.) their deceased friend. Jika sebagai contoh anak yatim piatu atau bungsu atau saudara yang lebih tua (almarhum) melihat hal seperti itu, (ia =) mereka kecewa, jika mereka melihat hal seperti itu, karena kami meniru itu, yaitu seperti (miliknya, yaitu) teman mereka yang sudah meninggal. e'ana kabahaːoa'a kuinana'a ekaka halee mo'o kino'oaha. Das verboten die Leute früher strenge. That the people strictly forbade earlier (in the old days). Yang orang-orang melarang keras sebelumnya (di masa lalu). me'anana'a kapadi eakumii ua'aka'aːi'io akapadi'o kino'oaha. Denn das wurde der Beginn des Kriegführens, wenn wir das taten. For that became the beginning of the waging-of-war, if we did that. Karena itu akan menjadi awal dari perang, jika kita melakukan itu. ke 'eːika ku̇adida'a 'ika ea'aka'aːi'io hii 'anoka hemo'o ka'a'ano 'oukaka ka'ao e'ana aka'obu no'oaha. Wir suchten das Kriegführen mit unserem Freunde, der mit dem verstorbenen Menschen befreundet war, wenn wir das anfertigten. We sought the waging-of-war with our friend, who was friends with the deceased person, if we made that. Kami memicu perang dengan teman kami, yang berteman dengan orang yang sudah meninggal, jika kami melakukannya. ka'ahaoa kino'oaha halee. Es war früher verboten, so(lches) zu tun. It was prohibited earlier (in the old days), to do so (such-things). Itu dilarang sebelumnya (di masa lalu), untuk melakukannya (hal-hal seperti itu). 10. ke'anaha kabupu̇aha ekaka eanu̇ko'oːi ukuo edahaːu e'ana, namuna'aha dabaku̇da'a i'ioo ukaka ka'a'ano i'ioo uhuda ka'ao ne'eni. 10. (Als) die Leute den behauenen edahau-Baum sahen, nahmen sie ihn mit und erzählten es den Leuten, die mit der genannten verstorbenen Frau befreundet waren. 10. (When) the people saw the carved edahau-tree, they took it with them and told it to the people, who were friends with the deceased woman. 10. (Ketika) orang-orang melihat pohon edahau yang diukir, mereka membawanya dan memberitahukan kepada orang-orang yang berteman dengan wanita yang meninggal itu. ke'anaha ka'oaha ekidaida kidohoi eanu̇ko'oːi i'ioo ukuo e'ana. Deshalb waren sie zornig, als sie von dem Behauen des Baumes hörten. Hence they were angry when they heard of the carving of the tree. Oleh karena itu mereka marah ketika mendengar tentang ukiran pohon. kabu'ua no'oːi'ie: "'ouahaːea'a uamununuhuia'a eniu̇ ukaka mo'o ki'oko'oːi ekuo e'ana!" Er (d.h. der Sippenvorsteher) sprach folgendermassen: "Geht (und) erfragt den Namen des Menschen, der den Baum behaute!" He (i.e. the clan-leader) spoke as follows: "Go (and) ask after the name of the person, who carved the tree!" Ia (yaitu kepala suku/pemimpin klan) berkata sebagai berikut: "Pergi (dan) tanyakan nama orang yang mengukir pohon!" kano'oaha edi'uadia. So lauteten seine Worte. So were his words. Demikian kata-katanya. kabupuakaha kakina'ama, dahaːe namanunuhui dabu'ua no'oːi'ie: "hai ki'oko'oːi ekuo e'ana? Die Senioren brachen auf, sie gingen und fragten mit folgenden Worten: "Wer behaute den Baum? The elders set out, they went and asked with the following words: "Who carved the tree? Para tetua berangkat, mereka pergi dan bertanya dengan kata-kata berikut: "Siapa yang mengukir pohon? me'ana be kidipaku'a'a 'ai 'uai. Denn das ist der Grund, dass wir beauftragt wurden, zu kommen. For that is the reason that we were instructed to come. Untuk itulah kami diperintahkan untuk datang. 'ai kaha manunuhui ahai ki'oko'oːi ekuo e'ana!" Wir gingen, um zu erfragen, wer den Baum behaute!" We went to ask who carved the tree! Kami datang untuk bertanya siapa yang mengukir pohon! kabu'ua no'oːi'ie ekaka kahaːi'i ekapu kaniu̇ ama Kepa'aːiño: "he 'ua ki'obuda'a pari'o!" Da sprach ein Sippenvorsteher, der 'Vater des Kepa'aino' hiess: "Wohlan, ich machte mich daran, ihn anzufertigen!" At that a clan-leader who was called 'father of Kepa'aino' spoke: "Alright, I set about making it!" Pada saat itu seorang kepala suku/pemimpin klan yang disebut 'ayah dari Kepa'aino' berkata: "Baiklah, saya membuatnya!" kano'oaha edi'uadia eadu̇da'a uhabari'odia. So berichtete er von seinem Tun. So he recounted his doing. Jadi ia menceritakan perbuatannya. 11. ke'anaha dahii puakaha kakina'ama 'adua ne'eni e'ana. 11. Darauf brachen die beiden genannten Senioren wieder auf. 11. Thereafter the two mentioned elders set out again. 11. Setelah itu, kedua orang tua yang disebutkan itu berangkat lagi. dai dabaku̇da'a i'ioo ukaka ka'a'ano i'ioo ukabake ka'ao ne'eni e'ana. Sie kamen an und berichteten den Leuten, die mit der genannten verstorbenen Unglücklichen befreundet waren. They arrived and reported to the people who were friends with the mentioned deceased unfortunate(-woman). Mereka tiba dan melaporkan kepada orang-orang yang berteman dengan almarhum (-perempuan) yang telah meninggal tersebut. dabu'ua no'oːi'ie eadu̇da'a: "he ekapu ama Kepa'aːiño ki'obuda'a bu'oko'oːi (= ba'uduhui) e'ana!" Sie berichteten folgendermassen: "Nun, der Sippenvorsteher 'Vater des Kepa'aino' machte sich daran, ihn zu behauen (= zu schnitzen)!" They reported as follows: "Well, the clan-leader 'father of Kepa'aino' set about carving it!" Mereka melaporkan sebagai berikut: "Baik, kepala suku/pemimpin klan 'ayah dari Kepa'aino' mulai mengukirnya!" kano'oaha edi'uada eadu̇da'a. So lautete ihr Bericht. So went their report. Begitulah laporan mereka. kabu'ua no'oːi'ie ekaka e'ana: "yakinono e'uahaːu̇ka kahoo baepodi kara'ibiaka edarahaoaka?" Da sprach jener Mensch (d.h. Sippenvorsteher): "Was sollen wir dazu sagen, dass unsere Feinde schadenfroh über unsere verstorbene Enkelin sind?" At that that person (i.e. clan-leader) spoke: "What shall we say to that, that our enemies rejoice at the death of our deceased grand-daughter?" Pada saat itu, orang itu(yaitu kepala suku/pemimpin klan) berkata: "Apa yang harus kita katakan tentang itu, bahwa musuh kita bersukacita atas kematian almarhum cucu perempuan kita?" kano'oaha edi'uadia. So waren seine Worte. So were his words. Begitulah kata-katanya. "kinono abu'iohoːi 'ika i'ioonia yahaːu̇ko?" "Wie ist es, wenn wir Busse von ihm fordern, damit er Strafe erleide?", "How is it if we demand penance from him so that he (may) suffer punishment?", "Bagaimana jika kita menuntut penebusan darinya sehingga ia (mungkin) mendapat hukuman?", kano'oaha edi'uadia. so sprach er. so he spoke. demikian ia berkata. kahii paku'ua'a kakina'ama ne'eni hii bahaːe kaha ba'iohoːi e'ana i'ioonia. Er beauftragte die genannten Senioren, wiederum hinzugehen, um eine Busse von ihm zu fordern. He instructed the mentioned elders to go there again to demand penance from him. Ia menginstruksikan para tetua yang disebutkan untuk kembali ke sana menuntut penebusan darinya. dabaku̇'a ijida dabu'ua no'oːi'ie: "'ua kai 'ua kaha baku̇da'a eiji ka'ibibu (= kara'ibiabu), akinono ekideibu no'oni be kia kahapi kia ki'obua ba'a'aːuko udobu." Sie trafen dort ein und sagten: "(Ich =) Wir kommen, um (dir) die Worte deines Feindes zu berichten (und um zu erfahren), wie du jetzt denkst, weil er sich anschicken will, eine Sach-Busse zu fordern." They arrived there and said: "I=) We come to report (to you) the words of your enemy (and to find out), how you now think because he wants to set about demanding a material-penance. Mereka tiba di sana dan berkata: "Saya =) Kami datang untuk melaporkan (kepada Anda) kata-kata musuh Anda (dan untuk mencari tahu), bagaimana Anda sekarang berpikir karena dia ingin mulai menuntut materi penebusan dosa. Note: Sach-Busse is a penance which takes the form of an object, i.e. the clan-leader wants to demand that the perpetrator should give something away as a punishment. kano'oaha edi'ua kakina'ama eadu̇da'a i'ioonia. So lautete die Mitteilung der Senioren an ihn. So went the elder's message to him. Begitulah pesan para tetua kepadanya. 12. kabu'ua no'oːi'ie epa'adohoːi uiji kara'ibiadia: "meo? 12. Er beantwortete die Worte seines Feindes folgendermassen: "Warum? 12. He answers the words of his enemy as follows: "Why? 12. Ia menjawab kata-kata musuhnya sebagai berikut: "Mengapa? doo e'ixa 'ua ki'obu be bahaːuko 'ua! Als ob ich etwas getan hatte, dass man mir eine Busse auferlegt! As if I had done something, that one gives me a penance! Seolah-olah saya telah melakukan sesuatu, itu memberikan saya penebusan dosa! abu̇hada'a! Schluss (damit)! Enough (with this)! Cukup (dengan ini)! ekuo 'ua kipari'o e'ana ke keaba'a 'uaba'aːobu adoo i'ioo kara'ibia'aːu. (Den Baum, d.h.) Den Kopf habe ich angefertigt, aber meinem Feinde habe ich nichts zugefügt. (The tree, i.e.) the head I did make, but I did nothing to my enemy. (Pohon, yaitu) kepala yang saya buat, tetapi saya tidak melakukan apa pun terhadap musuh saya. ka'adoo dahaada bai'iohoːixi 'ua?!" Wieso (gehen sie, um =) wollen sie mir eine Busse auferlegen?" Why (do they go to =) do they want to give me a penance?" Mengapa (mereka akan =) mereka ingin memberi saya penebusan dosa?" kano'oaha edi'uadia. So lauteten seine Worte. So were his words. Begitulah kata-katanya. ke'anaha kahii puakaha kakina'ama, dahii bai dabaku̇da'a eijidia ne'eni: "kia kipii eahaːuko, keaba'a yahapi uahaːuko." Da brachen die Senioren wieder auf; sie kamen wieder an und berichteten seine Worte von vorhin. "Er will keine Strafe zahlen, er ist nicht willens, eine Strafe zu zahlen, At that the elders set out again; they arrived again and reported his words from before. "He does not want to pay a fine, he is not willing to pay a fine, Saat itu para tetua berangkat lagi; mereka tiba lagi dan melaporkan kata-katanya dari sebelumnya. "Dia tidak mau membayar denda, dia tidak bersedia membayar denda, kino'oaha edi'uadia. so sagte er." so he said." demikian ia berkata. Note: The quotation marks in the German and the Enggano do not seem to align here? ka'abu̇haha yabeiyaha no'oaha mo'o e'ana. (Damit) war es zu Ende, es blieb dabei. (With that) it was over, it stayed at that. (Dengan itu) telah berakhir, tetap di situ. dapadadakuixa buodo-buodo. Sie stritten lange. They long disputed. Mereka lama berselisih. kabu'uaha no'oːi'ie ekapu epu'uiya Ka'arubi: "yara'a baparia'a eijima'anapona'a!" Da sprach ein Sippenvorsteher (aus der) Sippe Ka'arubi: "Führt nicht nur grosse Reden!", At that a clan-leader (of the) clan Ka'arubi spoke: "Do not just make big speeches!", Saat itu seorang kepala suku/pemimpin klan (dari) suku/klan Ka'arubi berkata: "Jangan hanya membuat bicara besar!", kabu'uada'a eiji. sagte er. he said. Katanya. kapaku'a'a kakina'ama dahaːe dabaku̇da'a i'ioo kara'ibiadia. Er beauftragte die Senioren, dass sie gingen und seinen Feinden eine Mitteilung machten. He instructed the elders that they (should) go and give a message to his enemies. Ia menginstruksikan para tetua bahwa mereka (harus) pergi dan memberikan pesan kepada musuh-musuhnya. kabu'ua no'oːi'ie i'ioo kakina'ama: "'ouahaːea'a uabaku̇da'a'a'a i'ioo kara'ibia'aːu na'umana kaba'iae, kano'oahamaha 'aːua! Er sprach folgendermassen zu den Senioren: "Geht und berichtet meinen Feinden, dass sie morgen herabsteigen, und so tue ich auch! He spoke to the elders as follows: "Go and report to my friends that they (should) descend tomorrow and so I (will) also do! Ia berbicara kepada para tetua sebagai berikut: "Pergi dan laporkan kepada teman-teman saya bahwa mereka (harus) turun besok dan saya juga (akan) turun! 'upa'aːoba hii kara'ibia'aːu. Ich treffe mit meinen Feinden zusammen. I (will) meet with my enemies. Saya (akan) bertemu musuh-musuh saya. yada'a kua uamana'a eiji kiparo'oːi ubahaːunapona'a uahaada baburua'a i'ioo'oːu hii kara'ibia'aːu!" (Nehmt =) Wählt keine Worte, die sie vom Gehen abhalten, um mich mit meinen Gegnern kämpfen zu lassen!" (Take =) Choose no words which hold them back from going, to let me fight with my opponents!" (Ambil =) Jangan berkata-kata yang menahan mereka untuk pergi, untuk membiarkan saya bertarung dengan lawan saya!" kano'oaha edi'uadia. So waren seine Worte. So were his words. Begitulah ia berkata. 13. ke'ana kabai kakina'ama, dabaku̇da'a-ku̇da'a kino'oaha ne'eni i'ioo kara'ibiadia e'ana. 13. Darauf kamen die Senioren, und sie berichteten seinen Feinden eingehend davon. 13. Thereafter the elders came and they reported thoroughly of this to his enemies. 13. Kemudian para tetua datang dan mereka melaporkan hal ini secara menyeluruh kepada musuh-musuhnya. "ke no'oːi'ie," edi'uara epa'adohoːi uiji kara'ibiada, "kabiahada'a 'ua kapuho 'ua kidera. "Aber es ist folgendermassen," sagten sie in Beantwortung der Worte ihrer Gegner. "Wir alle sind tatsachlich krank. "But it is as follows," they said in answer to the words of their enemies. "We are all actually ill. "Tapi itu adalah sebagai berikut," kata mereka sebagai jawaban atas kata-kata musuh mereka. "Kami semua sebenarnya sakit. keaba'a 'upu̇hai parika'a i'ioo uiji ka'ibi'iu," kano'oaha edi'uadia. Ich kann den Worten meines Feindes (allerdings) nicht widersprechen," so waren seine Worte. I cannot (however) controvert my enemy's words," so were his words. Saya tidak bisa (bagaimanapun) membantah kata-kata musuh saya," begitu juga kata-katanya. "ke abu̇ha! "Aber Schluss (damit)! "But enough (with this)! "Tapi cukup (dengan ini)! 'obahaːea'a, 'obaku̇da'a'a'a i'ioona, kahaːi'ixa moho ekaha'o 'ubahu̇pa'ape eidapuhodai! Geht und berichtet ihnen, dass ich an einem anderen Tage über unsere Krankheit nachdenke! Go and tell them that I (will) think about our illness another day. Pergi dan beri tahu mereka bahwa saya (akan) memikirkan penyakit kami di lain hari. ke'anaha 'ubadixa eiji kara'ibia'aːu e'ana!" Und dann werde ich die Worte meines Gegners beantworten!" And then I will answer the words of my enemy!" Dan kemudian saya akan menjawab kata-kata musuh saya!" kano'oaha edi'uadia i'ioo kakina'ama. So waren seine Worte zu den Senioren. So were his words to the elders. Begitulah kata-katanya kepada para tetua. namuna'aha yahaːe dabaku̇da'a i'ioo kara'ibiada e'ana. Sie überbrachten und berichteten es ihren Feinden. They delivered and reported this to their enemies. Mereka menyampaikan dan melaporkan hal ini kepada musuh-musuh mereka. kabu'ua no'oːi'ie eijidia: "keama'a ino'oaha! Er sprach: "(Es ist nicht so, d.h.) Das gibt es nicht! He spoke: "(It is not so, i.e.) That does not exist! Ia berkata: "(Bukan begitu, yaitu) Itu tidak ada! Note: "Das gibt es nicht!" can also mean "That is out of order!" or "That cannot be true!". na'umanama'a kaba'iae, 'uaba'iaemaha 'upapu̇'aka'aːo 'ai ukidai!" Morgen steigt er herab, und ich steige auch herab, (damit) wir (unsere Eingeweide, d.h.) unseren Zorn aneinander auslassen!" Tomorrow he (will) climb down and I (will) also climb down, (so that) we (may) vent our anger on each other!" Besok ia (akan) turun dan saya juga (akan) turun, (supaya) kita (bisa) saling melampiaskan amarah!" kano'oaha edi'uadia. So lauteten seine Worte. So were his words. Begitulah katanya. "hii bahaːeba'a!", "Macht euch wieder auf den Weg!", "Set out again!" "Pergi lagi!" kano'oaha edi'uadia i'ioo kakina'ama. so waren seine Worte zu den Senioren. so were his words to the elders. begitulah kata-katanya untuk para tetua. namuna'a yahaːe, dahii baku̇da'a e'ana i'ioo kara'ibiada. Sie überbrachten sie, sie berichteten sie wieder ihren Feinden. They delivered it, they again reported it to their enemies. Mereka mengirimkannya, mereka kembali melaporkannya kepada musuh mereka. dabu'ua no'oːi'ie: "ke adu̇hape e'ubohoka kabaijixida'a 'aːika'a kara'ibiaka'a? Diese sagten: "Aber (wie =) was sollen wir tun, (da) unsere Feinde uns rufen? These said: "But (how=) what shall we do, (because) our enemies call us? Mereka berkata: "Tetapi (bagaimana =) apa yang harus kami lakukan, (karena) musuh kami memanggil kami? 'ika'a kapuho, ke i'iooba'a u'iaha!" Wir sind krank, aber lasst nur!" We are ill, but just leave it!" Kami sakit, tapi biarkan saja!" kano'oaha edi'uadia. So waren seine Worte. So were his words. Begitu katanya. 14. e'anaha kabupuakaha kakina'ama, naana. 14. Dann brachen die Senioren auf und gingen fort. 14. Then the elders set out and went away. 14. Kemudian para tetua berangkat pergi. e'ana kabiaha ka'i'ikaha edopo edipakukua'a kara'ibiada, daba'iaeha dahaːe i'ekoa mo'o edixoo bu'uadia e'ana. Dann, als der Tag anbrach, den ihre Gegner (vereinbart, d.h.) festgesetzt hatten, stiegen sie auf den Weg herab, von dem er gesprochen hatte. Then, when the day dawned which their opponents had (agreed upon, i.e.) determined, they climbed down onto the path of which he had spoken. Kemudian, ketika fajar menyingsing yang telah (disepakati) oleh lawan-lawan mereka, mereka turun ke jalan yang telah dia bicarakan. kabaimaha kara'ibiada, dapakoba idida. Ihre Feinde kamen ebenfalls, sie stiessen dort aufeinander. Their enemies also came, they came upon each other there. Musuh mereka juga datang, mereka saling bertemu di sana. ke'anaha kabuko'ohoixa edopo ya'udara, kano'oahamaha kia. Alsdann lichteten sie das (Land =) Gelände, damit es frei werde, und so tat auch er. Then they cleared the (land=) area, so that it may become clear, and so also did he. Kemudian mereka membersihkan area (tanah=), sehingga menjadi jelas, dan begitu juga dia. kabu'ua no'oːi'ie eiji: "kie'ei ya'udara pa'aːu'uo! Er sprach: "Lichte (es), damit es ordentlich frei werde! He spoke: "Clear (it), so that it may become properly clear! Ia berbicara: "Jelaskan (itu), sehingga menjadi jelas dengan benar! kano'oahamaha 'ua. Und so tue ich auch. And so I (will) do also. Dan jadi saya (akan) lakukan juga. adu̇hu̇da e'ana 'oba'ekoi uahaːe ikepu'amu! Wenn das fertig ist, dann gehe an deinen Ausgangspunkt zurück! When that is finished then go back to your original-place! Ketika itu selesai maka kembalilah ke tempat asalmu! kano'oahamaha 'ua. Und so werde ich auch tun. And so I will also do. Dan saya juga akan melakukannya. 'opari'o 'o'ekidai! Fasse Mut! Take heart! Teguhkan hati! kano'oahamaha 'ua. Und so tue ich auch. And so I also do. Dan saya akan melakukannya juga. ahoo kahaːi'i ekideibu 'opaedoi i'ioomu! Wenn (deine Gedanken bereits eins sind, d.h.) du dich entschlossen hast, dann beweine dich! If (your thoughts are already one, i.e.) you have decided, then weep for yourself! Jika (pikiranmu sudah satu, yaitu) kamu telah memutuskan, maka menangislah! kano'oahamaha 'ua. So tue ich auch. So I (will) also do. Jadi saya (akan) juga melakukannya. adu̇hu̇da e'ana 'oba'iaudu uae! Danach setze deine Füsse vor! Thereafter set your feet forwards! Setelah itu, melangkahlah! kano'oahamaha 'ua. Und so tue ich auch. And so I (will) also do. Dan saya juga. kapakoba! Lasst uns aufeinander losgehen! Let us come at each other! Mari kita saling menyerang! ke'ana kapapu̇'aka'a ukidai! Und dann lass uns unseren Zorn aneinander auslassen! And then let us vent our anger on each other! Dan kemudian mari kita melampiaskan kemarahan kita satu sama lain! yara'a baparia'a eijinapona'a!" Führe keine grossen Reden!" Do not make big speeches!" Jangan membuat omong besar!" kano'oaha edi'uadia eiji. So sprach er. So he spoke. Katanya. 15. ka keaba'a ipu̇hai parika'a ekaka kahaːi'i mo'o kaniu̇ Karu̇haici ekidaidia kidohoi eiji ki'ua kia no'oaha eda'ia'a ukaka mo'o kaniu̇ Pakurixi. 15. Und ein Mensch, der Kareheit'i hiess, konnte seinem Zorn nicht widerstehen, als er die Worte hörte, die er so als Herausforderung des des Menschen namens Pakuriki sprach. 15. And a person who was called Kareheit'i could not resist his anger when he heard the words, which he so spoke as a challenge of the person called Pakuriki. 15. Dan seseorang yang dipanggil Kareheit'i tidak bisa menahan amarahnya ketika mendengar kata-kata yang diucapkannya sebagai tantangan dari orang yang dipanggil Pakuriki. ke'ana ka keepeba'a dapahohoi paraːu'uo, kabahaːe yamakoo kia kahaːe i'epenia. Und bevor sie einander dann richtig gegenüberstanden, setzte er sich in Bewegung und versuchte, nach links zu gehen. And before they then properly stood opposite each other, he set himself in motion and tried to go to the left. Dan sebelum mereka benar-benar berdiri berhadapan satu sama lain, ia mulai bergerak dan mencoba untuk pergi ke kiri. ka keaba'a ipu̇hai bupuru kia, kahii buhorika yahaːe idabadia. Und als er ihn nicht töten konnte, wandte er sich wieder nach rechts. And when he could not kill him he again turned to the right. Dan ketika ia tidak bisa membunuhnya, ia kembali belok kanan. kabupu̇a e'ana, kabu'ua no'oːi'ie: "hoo ba'u'ua epuruodia!" Als er das sah, sprach er: "Es wäre gut, wenn ich ihn töten würde!" When he saw that he spoke: "It would be good if I were to kill him!" Ketika ia melihat itu ia berkata: "Akan lebih baik jika aku membunuhnya!" kano'oaha edi'uadia. So waren seine Worte. So were his words. Begitulah kata-katanya. kabupeeda'a yahaːe eka'aːi'io kaba'aːobo ikiduu uaro'opadia. Er warf den Speer und traf (ihn) unter seiner Achsel. He threw the spear and hit (him) under his armpit. Ia melemparkan tombak dan memukul (nya) di bawah ketiaknya. ka e'ana kabupu̇a ekaka kidera kara'ibiadia e'ana hoo ba'aːobo i'ioonia, dabu'ua no'oːi'ie ekaka kidera e'ana: "kiehe, hoo ba'aːobo i'ioonia!" Und (als) dann alle Leute, nämlich seine Gegner, sahen, (dass) er ihn getroffen hatte, sprachen alle die Leute: "Ah, er hat ihn getroffen!" And (when) then all the people, namely his opponents saw (that) he had hit him, the people all spoke: "Ah, he has hit him!" Dan (ketika) kemudian semua orang, yaitu lawan-lawannya melihat (bahwa) ia telah memukulnya, orang-orang semua berkata: "Ah, ia telah memukulnya!" kano'oaha edi'uara. So lauteten ihre Worte. So were their words. Ia berkata. 16. ka keaba'a ya'apahaːuka kabapu'a eikipoi yamakopi kia. 16. Und es dauerte nicht lange, da fiel der (grosse) Schild hin und deckte ihn zu. 16. And it did not take long, then the (large) shield fell down and covered him up. 16. Dan itu tidak butuh waktu lama, kemudian perisai (besar) itu jatuh dan menutupinya. kabu'ua no'oːi'ie ekaka kidera epu'uiya Ka'ahu̇ao e'ana: "kiehe!", Alle Leute (aus der) Sippe Ka'ahIao sagten: "Ah!", All the people (from the) clan Ka'ahIao said: "Ah!", Semua orang (dari) suku/klan Ka'ahIao berkata: "Ah!", dabu'uada'a ki kidera. (so) sprachen sie alle. (so) they all spoke. (jadi) mereka semua berkata. dabahaːudo ki kidera, dapakia'aːodi ki kidera, dabahaːe ikahaːu'ua i'ioo ukabake hoo ba'ao e'ana. Sie alle gingen in Keilform vor (und) schrien; sie gingen in die Nähe des Missetäters, der im Sterben lag. They all went forwards in V-formation (and) screamed; they went into the proximity of the culprit who was dying. Mereka semua maju dalam formasi V (dan) berteriak; mereka pergi ke dekat pelakunya yang sedang sekarat. dabu'ua no'oːi'ie: "hu̇ka eududia! Sie sagten: "Schneide ihm den Kopf ab! They said: "Cut off his head! Mereka berkata: "Potong kepalanya! kana'a eududia be keaba'a eu̇da'a epa'opohodidia!" Lasst uns seinen Kopf mitnehmen; denn seine Grossmäuligkeit ziemte sich nicht!" Let us take his head with us; for his loud-mouthed-ness was not appropriate!" Mari kita bawa kepalanya; karena suaranya yang keras tidak pantas!" kano'oaha edi'uara. So waren ihre Worte. So were their words. Ia berkata. dabahaːe ikahaːu'ua ke'ana kababe'eːuha ekaka kahaːi'i kaniu̇ Pa'aːudiki idida: "yara'a bu'obu no'oaha i'ioo kakopa'a 'aːua!" (Als) sie nahe herangingen, stand dort ein Mann namens Pa'audiki auf. "Verfahrt nicht so mit meinem Sippenangehörigen (väterlicherseits)!", (When) they went close, a man called Pa'audiki stood up there. "Do not so proceed with my (fellow) clan-member (on the paternal side)!", (Ketika) mereka mendekat, seorang pria bernama Pa'audiki berdiri di sana. "Jangan lanjutkan dengan (sesama) anggota suku/klan saya (di pihak ayah)!", kano'oaha edi'uadia. so lauteten seine Worte. so were his words. Begitu katanya. ka keaba'a dahii buhu̇ka eududia be kia hoo bahaːe yabakai. Und sie schnitten ihm den Kopf nicht mehr ab, weil er bereits gegangen war, (damit) er ihn ergreife. And they no longer cut off his head, because he had already gone, (so that) he (may) grasp him. Dan mereka tidak lagi memenggal kepalanya, karena ia telah pergi, (supaya) ia (bisa) menangkapnya. no'oaha ekehoania, ka keaba'a dahaːu̇ka eududia. Das war der Grund dass sie ihm den Kopf nicht abschnitten. That was the reason that they did not cut off his head. Itulah alasan mengapa mereka tidak memenggal kepalanya. ke'anaha daba'ikoixa dahaːe iubada. Und dann machten sie sich auf den Weg in ihre Häuser. And then they set out on the way to their houses. Dan kemudian mereka berangkat menuju rumah mereka. 17. ke no'oːi'ie eiya ua'aka'aːi'io e'ana: kikia kamani hii kahaːuda kadore uu'a umahau aeidoho eukuhai ukaka ka'aka'aːi'io e'ana yada'a kua eadeda ki ua'aka'aːi'io. 17. Und folgendermassen fand das Kriegführen statt: Es waren Männer und Frauen zugegen, (welche) Nahrung oder Getränke (als Hilfe =) zur Unterstützung der kämpfenden Leute (auf der Schulter) trugen, damit sie während des Kämpfens nicht schwach wurden. 17. And the waging-of-war happened as follows: There were men and women around, (who) carried food or drinks (on the(ir) shoulder(s)) (as help=) for the support of the fighting people 17. Dan perang terjadi sebagai berikut: Ada laki-laki dan perempuan di sekitar, (yang) membawa makanan atau minuman (di bahu) (sebagai bantuan=) untuk membantu orang-orang yang berperang no'oaha eahaːedia kaba'io'oi kiiu'a hii eidoho no'oaha. So verhielt es sich, (dass) so Nahrung und Getränke für sie folgten. It was so, (that) food and drinks for them so followed. Begitulah, makanan dan minuman (itu) untuk mereka mengikuti. e'ana ekioheania. Das war die Bedeutung davon. That was the meaning of this. Itulah arti dari ini. kabahaːe kahaːuda be kino'oːi'ie ki komo mahikuana'a kabia ekaka ki'itoka ixoo ua'aka'aːi'io e'ana. Die Frauen gingen (mit), weil sie so aufpassten, falls es etwa Verwundete innerhalb des Kampfplatzes gab. The women went (with them), because they so watched out in case there were (possibly) injured-people on the fighting-place. Para wanita pergi (bersama mereka), karena mereka sangat berhati-hati jika ada (kemungkinan) orang yang terluka di medan pertempuran. e'ana enomo kahaːuda kibahaːe icita hii kamani kahaho hii kio'ono epu̇aha. Darauf achteten die Frauen, die dorthin gingen, und auf Männer, (die) anscheinend ängstlich waren und schwach aussahen. For that the women who went there watched out and for men, (who) seemingly looked scared or weak. Untuk itu para wanita yang pergi ke sana berhati-hati dan untuk para pria, (yang) tampak ketakutan atau lemah. ke ki kipaːomonapona'a be ki kahitu̇pa'aːoinapona'a mahikuana'a kabia ki'itoka moko, yara'a kueipiaka ekaka mo'o kipahaːohoːi uka'aːi'io e'ana. Sie passten nur auf, weil sie dachten, dass es wahrscheinlich zahlreiche Verwundete gäbe, (und) damit die Leute nicht ermüdeten, die beim Kampf aneinander gerieten. They only watched out because they thought that there would probably be numerous injured (people) (and) so that the people who came at each other during the fight did not tire. Mereka hanya berjaga-jaga karena mereka mengira akan ada banyak (orang) yang terluka (dan) sehingga orang-orang yang saling menyerang selama pertarungan tidak lelah. ke kahaːuda ki kahaːe keaba'a bupu̇hai bupudu kahaːuda. Aber wenn Frauen (mit)gingen, durfte man sie nicht töten. But when women came (with them), one was not allowed to kill them. Tetapi ketika para wanita datang (bersama mereka), seseorang tidak diizinkan untuk membunuh mereka. kikahaːoa'a kuinana'a akapudu ehuda e'ana. Es war streng verboten, dass wir eine Frau töteten. It was strictly prohibited that we (should) kill a woman. Sangat dilarang bahwa kita (harus) membunuh seorang wanita. ededoa'a ukaka kidera akapudu ehuda me'ana ehuda kipu̇hai muna'a 'ikemehe kabupu̇hai ea'a'o uka'aːi'io hii e'ana ehuda kipu̇hai ea'ina'a ukofifi umahau ea'a'ada; kapu̇hai epa'akoahaːi ekaka abia ekaka ka'a'ada. Alle Leute weinten darüber, wenn wir eine Frau töteten. Denn eine Frau kann Nahrung für uns holen, damit wir im Kampf stark sind. Und eine Frau ist imstande, Nachkommen hervorzubringen oder zu gebären; sie ist imstande, die Menschen zu vermehren, wenn Menschen Kinder haben. All people wept about it if we killed a woman. For a woman can fetch food for us so that we are strong in the fight. And a woman is able to produce or give birth to offspring; she is able to multiply the people, when people have children. Semua orang menangis tentang hal itu jika kita membunuh seorang wanita. Bagi seorang wanita bisa memperoleh makanan untuk kita agar kita kuat dalam berjuang. Dan seorang wanita mampu menghasilkan atau melahirkan anak; dia mampu berkembang biak, ketika orang memiliki anak. e'ana ekehoania kapahopea'a ekaka bupuru kahaːuda. Das ist die Bedeutung davon, dass sich die Leute hüteten, Frauen zu toten. That is the meaning of this that the people made sure not to kill women. Itulah arti dari ini bahwa orang-orang memastikan untuk tidak membunuh wanita. e'ahaoa kuinana'a. Es war ein strenges Verbot. It was a strict prohibition. Itu adalah larangan keras. kino'oaha epahaneku kanapu kii'ahaoa halee. So ordneten die Sippenvorsteher früher ihre Verbote an. So the clan-leaders decreed their prohibitions earlier (in the old days). Jadi para kepala suku/pemimpin klan menetapkan larangan mereka lebih awal (di masa lalu). ahai hemo'o kahaːea'ahoːi e'ana, e'ana ekaka e'obuo ba'itarui uka'aːi'io. Wer auch immer dagegen verstiess, den Menschen bekriegten sie gemeinsam. Whoever violated them, that person they warred against together. Siapa pun yang melanggarnya, orang itu akan mereka lawan bersama. kino'oaha eiyadia halee. So verhielt es sich einstmals. So it was once. Begitulah dahulu. 18. (Heno') kikia kahinua ea'aka'aːi'io kaniu̇ epakadohoːi uuba. 18. Einst gab es das Kriegführen, (welches) das 'Überfallen der Häuser' (epakadohoi unba) genannt wurde. 18. Once there was the waging-of-war (which) was called the ''raiding of houses' (epakadohoi unba). 18. Pada suatu ketika ada perang (yang) disebut 'perampokan rumah' (epakadohoi unba). kikia epahaːu̇hu̇deita (= epararakuita) be kikia eharuda ki kahea'ahoːi umahau akahaːonana umahau aekitaːu'uoda. Der Anlass war für sie vorhanden, weil sie (ihren Besitz übertraten, d.h.) sich an ihrem Besitz vergriffen oder an ihren Ehefrauen oder an ihren Witwen. The occasion was present for them, because they (transgressed their property, i.e.) layed hands on their property or their wives or their widows. Kesempatan itu hadir untuk mereka, karena mereka (melanggar harta mereka, yaitu) menumpangkan tangan atas harta mereka atau istri mereka atau janda mereka. e'ana euku'a upararakuita halee. Das war früher der Beginn des Anlasses für sie. That was the beginning of the occasion for them earlier (in the old days). Itu adalah awal dari kesempatan bagi mereka sebelumnya (di masa lalu). kakumiixa epanau ukaka kahaːi'i eka'udara itopo kaniu̇ e'ahepe'a. Es begann die Rede der Leute, die Dorfgenossen in dem Lande waren, das e'ahepe'a hiess. The speech of the people, who were village-fellows in the country that was called e'ahepe'a, began. Sambutan warga yang merupakan sesama warga desa di negeri yang bernama e'ahepe'a itu pun dimulai. kino'oːi'ie edi'uada uamu'ui: "kinono no'oni? Folgendermassen waren ihre Worte des (geheimen) Beratschlagens: "Wie ist es jetzt? The words of their (secret) deliberating were as follows: "How is it now? Kata-kata musyawarah (rahasia) mereka adalah sebagai berikut: "Bagaimana sekarang? hoo mokona'a edi'obudia i'iooka!" Man hat uns bereits viel angetan! One has already done much to us! Seseorang telah melakukan banyak hal untuk kita! kano'oaha edi'ua ukaka mo'o ka'a'aːuba itopo kaniu̇ e'ahepe'a. So lauteten die Worte der Leute, die in dem Lande namens e'ahepe'a wohnten. So were the words of the people who lived in the country called e'ahepe'a. Begitu kata-kata orang yang tinggal di negeri yang disebut e'ahepe'a. he 'arua ki ekaka homo'o kipadi'o e'ana. Zwei waren die Leute, die das taten. Two were the people who did that. Dua diantaranya adalah orang yang melakukan itu. eniu̇nia Kikodedo e'ana ekaka epu'uiya Ka'ahu̇ao; kahii bia kahaːi'i ekaka kaniu̇ Ki'a'aːudo e'ana epu'uiya Ka'arubi. Der Name des (einen) Mannes war Kikodedo (von der) Sippe Ka'ahIao; es gab noch einen (anderen) Mann namens Ki'a'audo, der (von der) Sippe Ka'arubi war. The name of the (one) man was Kikodedo (from the) clan Ka'ahIao; there was also a(nother) man called Ki'a'audo, who was (from the) clan Ka'arubi. Nama (satu) orang itu adalah Kikodedo (dari) suku/klan Ka'ahIao; ada juga seorang (lainnya) bernama Ki'a'audo, yang (berasal dari) suku/klan Ka'arubi. ke'ana ekaka kaniu̇ Kiparopahaːi. Und diese Leute hiessen '(Geschwister, d.h.) Dorfgenossen' (kiparopahai). And these people were called '(siblings, i.e.) fellow-villagers' (kiparopahai). Dan orang-orang ini disebut '(saudara kandung, yaitu) sesama penduduk desa' (kiparopahai). ekaka 'adua e'ana kipadi'oha eka'aːi'io e'ana. Diese beiden Männer (machten =) führten den Krieg. These two men (made=) waged the war. Kedua orang ini (telah membuat=) mengobarkan perang. 19. libu'uaha no'oːi'ie 'oukaka i-Dupa'abi: "'omu'anomu ekaka i-Dupa'abi?" 19. Sie sprachen folgendermassen über die Leute in Dupa'abi: "Auf wieviele schätzt du die Leute in Dupa'abi?" 19. They spoke as follows about the people in Dupa'abi: "At how many do you estimate the people in Dupa'abi?" 19. Mereka berbicara begini tentang orang-orang di Dupa'abi: "Berapa banyak Anda memperkirakan orang-orang di Dupa'abi?" "ke ani'ina'a ekaka i-Dupa'abi. "So und soviele sind die Leute in Dupa'abi. "So and so many are the people in Dupa'abi. "Begitu banyak orang di Dupa'abi. ke be e'iaha kamahaho i'ioona?", Aber weshalb fürchten wir uns vor ihnen?", But why are we afraid of them?", Tapi mengapa kita takut pada mereka?", kano'oahaha edi'uada ki 'arua e'ana. so lauteten die Worte von ihnen beiden. so were the words of them both. begitu kata mereka berdua. ke'anaha dipakokoixa eici 'oukaka kitera ka'anona. Und darauf wollten sie ihre Worte allen ihren Freunden mitteilen. And thereafter they wanted to share their words with all their friends. Dan setelah itu mereka ingin mengatakannya kepada semua teman mereka. ke'anaha kapu'uinaha ehapu̇'a udopo mo'o ki kipakukua'a hii ka'anona. Und (als) dann der Termin kam, den sie mit ihren Freunden vereinbart hatten, kamen die Leute, die sie riefen. And (when) the date then came, which they had arranged with their friends, the people came, whom they had called. Dan (ketika) tanggal yang telah mereka atur dengan teman-teman merekadatang, maka tibalah orang-orang yang telah mereka panggil. he dibaixa ekaka mo'o ki kaicixi dai daparudu'udixa ika'udara kaniu̇ e'ahepe'a e'ana. Sie versammelten sich im Dorfe, das e'ahepe'a hiess. They congregated in the village which was called e'ahepe'a. Mereka berkumpul di desa yang bernama e'ahepe'a. kipanauha, libu'uaha no'oːi'ie eici. Sie redeten und sprachen folgendermassen. They talked and spoke as follows. Mereka berbicara sebagai berikut. kabia kahaːi'i ekapu ki'ua no'oːi'ie: "kinono kapaea'a e'ubohoka'a i'ioonia? Es war ein Sippenvorsteher vorhanden, der folgendermassen sprach: "(Wie =) Was, ihr Kinder (d.h. wohl: Sippenmitglieder), fangen wir mit ihm an? There was a clan-leader present who spoke as follows: "(How=) What, you children (i.e. probably: clan-members), shall/will we do with him? Ada kepala suku/pemimpin klan yang hadir yang berkata sebagai berikut: "(Bagaimana=) Apa, kalian anak-anak (mungkin: anggota suku/klan), yang akan kita lakukan dengannya? kia kikia itopo ki'oaha mahikuana'a ka'itoka 'aːika." Es ist Böses im Lande vorhanden, wahrscheinlich verwundet man uns." There is evil present in the land, one will probably injure us." Ada kejahatan hadir di negeri ini, seseorang mungkin akan melukai kita." kano'oaha edi'ua ukapu kahaːi'i. So waren die Worte des einen Sippenvorstehers. So were the words of the one clan-leader. Begitu kata-kata dari satu kepala suku/pemimpin klan. kamoho ekapu kahaːi'i kabu'ua no'oːi'ie: "keo kapae! Und ein (anderer) Sippenvorsteher sprach: "Nein, Kinder! And a(nother) clan-leader spoke: "No, children! Dan kepala suku/pemimpin klan (yang lain) berbicara: "Tidak, anak-anak! meo uahaːohoa'a 'oka'anonu kiparaːu̇da hii aliu, doo ka'akia ka'aporodoːipo doo 'ua ka'aporodoːipo? Weshalb fürchtet ihr euch vor eueren Freunden, die gleichalterig mit euch sind, als ob ihr keinen Kinnbart hättet wie ich einen habe? Why are you afraid of your friends who are of an age with you, as if you had no goatee as I have one? Mengapa Anda takut pada teman-teman Anda yang seusia dengan Anda, seolah-olah Anda tidak memiliki janggut seperti saya? be mahaho aliu 'oka'anonu panakoo hii aliu!" Denn ihr seid bange vor eueren Freunden, die euch gleich sind!" For you are afraid of your friends who are the same as you!" Karena Anda takut dengan teman-teman yang sama dengan Anda!" kano'oaha edi'uadia ukapu e'ana kaniu̇ Ahoali. So waren die Worte des Sippenvorstehers, der Ahoali hiess. So were the words of the clan-leader who was called Ahoali. Begitu kata-kata kepala suku/pemimpin klan yang dipanggil Ahoali. kino'oaha eici 'anoka e'ana pa'aːu'uo ekitai ka'anonia. Die Worte unseres Freundes waren so, (weil) die Gedanken seiner Gefährten vorsichtig waren. The words of our friend were so, (because) the thoughts of his fellows were careful. Kata-kata teman kita begitu, (karena) pikiran rekan-rekannya berhati-hati. 20. ke'anaha he dipuakaha dahaːe dapaduduha ixoo uboo ipakuapa kude iDupa'abi. 20. Und dann brachen sie auf, sie machten sich auf den Weg und versammelten sich am Wasser am felsigen Ufer von Dupa'abi. 20. And then they set out, they set out on their way and congregated by the water at the rocky bank of Dupa'abi. 20. Dan kemudian mereka berangkat, mereka berangkat dan berkumpul di tepi air di tepi berbatu Dupa'abi. me'ana eka'udara ki kahaːea bakadohoːi, e'ana eka'udara ukapu kaniu̇ Aneku'ua. Denn das Dorf, das sie überfallen wollten, war das Dorf des Sippenvorstehers, der Aneku'ua hiess. For the village which they wanted to raid was the village of the clan-leader who was called Aneku'ua. Untuk desa yang ingin mereka serang adalah desa kepala suku/pemimpin klan yang disebut Aneku'ua. ke'anaha kahu̇u̇ apanakoo eahaːeda, e'anaha dibahaːeha dahaːuoha ika'udara. Und nachdem sie dann (weit) genug gegangen waren, stiessen sie auf das Dorf. And after they had then gone (far) enough, they came upon the village. Dan setelah mereka telah pergi (jauh), mereka tiba di desa. dimanu̇nu̇kixa eka'udara e'ana, dibupanu̇pa'aha, dibududukixa ekuhua icita. Sie umzingelten es, sie schlossen es ein und rissen dort die Fussangeln heraus. They circled it, they enclosed it and ripped the crow's feet there out. Mereka mengitarinya, mereka menutupnya dan mencabik kaki burung gagak di sana. e'anaha lipaki'aha ikupado uka'udara. Dann lehnten sie sich eng an (den Zaun, d.h.) die Palisade des Dorfes. Then they leaned close to the (fence, i.e.) palisade of the village. Kemudian mereka bersandar ke dekat (pagar, yaitu) pagar kayu runcing desa. me'ana eka'udara kiniku'u ukuo be kahaho uka'aːi'io. Denn das Dorf war mit Pfählen eingezäunt, weil sie Krieg befürchteten. For the village was fenced in with poles because they anticipated/feared war. Karena desa dipagari dengan tiang karena mereka mengantisipasi/takut perang. ekine uuku'u 'alua halau, ekine u'upua'a uka'udara e'ana. Die Höhe der Palisade betrug zwei Klafter; das war die Höhe dessen, welches das Dorf einzäunte. The height of the palisade was two fathoms; that was the height of that which fenced the village in. Tinggi pagar kayu adalah dua depa; itu adalah ketinggian yang memagari desa. he ekuhua kidikuhua ikahao u'upua'a uka'udara e'ana. Und die Fussangeln wurden an der Aussenseite der Einzäunung des Dorfes eingesteckt. And the crow's feet were stuck in on the outside of the village's fencing. Dan kaki burung gagak itu tertancap di luar pagar desa. kikia ekuhua aːi'io ekine. Es gab Fussangeln, deren Höhe gross war. There were crow's feet whose height was large. Ada kaki burung gagak yang besar. e'ana ekuhua kaniu̇ eukuhua ukitai. Diese Fussangeln hiessen die 'Fallen (aus zugespitzten Bambusstaben) der Eingeweide' (eukuhua ukitai). These crow's feet were called the 'traps (of sharpened bamboo-poles) of the innards' (eukuhua ukitai). Kaki burung gagak ini disebut 'perangkap (dari batang bambu runcing) jeroan' (eukuhua ukitai). kahii biape eukuhua kaniu̇ eukuhua uhoae. Es gab noch (andere) Fussangeln, die 'Fussangeln der Fuss-Sohlen' (eukuhua uhoae) hiessen. There were also (other) crow's feet which were called the 'crow's feet of the soles-of-the-feet'. Ada juga kaki burung gagak (lainnya) yang disebut 'kaki gagak dari telapak kaki'. kino'oaha ehapue'a uukuhua ikahao uka'udara e'ana. Derart waren die Arten der Fussangeln ausserhalb des Dorfes. So was the nature of the crow's feet outside the village. Begitulah asal-usul kaki burung gagak di luar desa. kano'oahama'a ekuhua. So waren die Fussangeln. So were the crow's feet. Begitulah kaki burung gagak. 21. kino'oaha kabupu̇haiba'a ekaka bududuki ekuhua e'ana: dipaki'aha ikupado uka'udara e'ana. 21. (Eben) so verstanden es die Leute, die Fussangeln herauszureissen: Sie lehnten sich an die Palisade des Dorfes. 21. (Just) so the people understood how to rip out the crow's feet: They leaned against the village's palisade. 21. (Hanya) sehingga orang-orang mengerti bagaimana mencabik kaki gagak: Mereka bersandar di pagar kayu desa. he pahaːuhumana ababaici enini kakumi'a ikupado uka'udara, kamuna'a epaici, kabupu̇pu̇'a'aːi eii'o ukupado e'ana. Und am frühen Morgen, wenn die Zikaden laut zirpten, lehnten sie sich eng an die Palisade des Dorfes, sie nahmen Haumesser (und) zerschnitten die Bindung derselben. And in the early morning, when the crickets chirped loudly, they leaned close to the village's palisade, they took slashers (and) cut through its connection. Dan di pagi hari, ketika jangkrik berbunyi dengan keras, mereka bersandar di dekat pagar kayu desa, mereka mengambil pedang (dan) memotong sambungannya. kahii buhekudi ekupado e'ana, kakuboixa ekupado e'ana, dikubuaha dahaːe ixoo uka'udara icita ki kitera. Dann fällten sie die Palisade, öffneten sie, und sie alle drangen dort ins Innere des Dorfes ein. Then they felled the palisade, opened it, and they all penetrated into the inside of the village there. Kemudian mereka menebang pagar kayu, membukanya, dan mereka semua masuk ke dalam desa di sana. keaba'a kixii biada'a ikahao, kixoo bahaːeda'a ki kitera napaːomoha ika'udara e'ana. Keiner blieb draussen, sie alle gingen ins Dorf und warteten dort. Nobody stayed outside, they all went into the village and waited there. Tidak ada yang tetap di luar, mereka semua pergi ke desa dan menunggu di sana. kamohoha ekaka homo'o ka'a'aːuba icita ki'u̇du̇haha 'oukaka e'ana. Und die Leute, die dort wohnten, erschraken vor den Menschen. And the people who lived there were startled by the people. Dan orang-orang yang tinggal di sana dikejutkan oleh orang-orang itu. dipamuaha nahaːe ixoo ukue. Sie flohen ins Innere des Waldes; They fled into the inside of the forest; Mereka melarikan diri ke dalam hutan; keaba'a kixii bia icita ixoo uka'udarada e'ana. sie blieben nicht mehr in ihrem Dorf. they no longer stayed in their village. mereka tidak lagi diam di desa mereka. kamohoha ekaka homo'o ki'obuda'a epakadohoːi ne'eni hoo keora'a ekaka e'ana ke'anaha dibabuduha 'oukoyo e'ii ukaka ki kikadohoːi dabiaha icita. Und die Leute, die den Überfall vorhin ausführten, töteten, nachdem die Bewohner verschwunden waren, die Schweine, welche die Leute, die sie überfielen, hielten; (denn) sie waren dort geblieben. And the people who conducted the raid earlier, after the inhabitants had disappeared, killed the pigs, which the people, whom they raided, kept; (for) they had remained there. Dan orang-orang yang melakukan penyerbuan tadi, setelah penduduknya menghilang, membunuh babi-babi, yang dipelihara oleh orang-orang yang mereka rampok itu; (karena) mereka tetap di sana. 22. ke'anaha kabia kahaːi'i ehuda hona ukaka e'ana. 22. Da war eine Frau, nämlich die Frau eines Menschen, vorhanden. 22. There was a woman, namely the wife of a person, present. 22. Ada seorang wanita, kabupu̇aha ekaka hoo ba'i'iae kanea. Sie sah, dass die Leute zum Teil bereits (wieder) herabstiegen, She saw that the people in part were already climbing down (again), Ia melihat bahwa sebagian orang sudah turun (lagi), kamohoha ekaka kahaːoro uka'aːi'io dibia icita. und die Leute, die Krieg führten, dort (noch) anwesend waren. and the people who were waging war were (still) present there. dan orang-orang yang berperang (masih) ada di sana. kaupe nakokona ika'udara e'ana, hoo keaba'a ekaka moho. Bevor sie in dem Dorf zum Vorschein kamen, waren die anderen Leute bereits verschwunden. Before they appeared in the village, the other people had already disappeared. Sebelum mereka muncul di desa, orang lainnya sudah menghilang. "ke abu̇hada'a ki kikia, "kano'oaha edi'ua uhuda kahaːi'i. "Es ist vorbei, (dass) sie da sind (d.h. sie sind nicht mehr da)," so waren die Worte der einen Frau. "It is over, (that) they are there (i.e. they are no longer there)," so were the words of the one woman. "Sudah berakhir, (bahwa) mereka ada di sana (yaitu mereka tidak ada lagi)," begitulah kata-kata wanita itu. kabudohoixa ekaka mo'o hoo bupua ne'eni, dabeiya ixoo ukue. Die Leute, die vorhin geflohen waren und im Innern des Waldes blieben, hörten das. The people who had fled earlier and stayed in the inside of the forest, heard that. Orang-orang yang telah melarikan diri sebelumnya dan tinggal di dalam hutan, mendengar itu. ka e'anaha adadohoixa eici uhuda hoo bu'ua: "hoo keoba'a ekaka moho-mohohoi," ke'anaha libaixa, nakokonaha ipakuapa e'ana, dibu'uaha no'oːi'ie: "he no'oahama'a! Und als sie dann die Worte der Frau horten, die sagte: "Die vielen Leute sind verschwunden", da kamen sie; sie kamen am felsigen Ufer zum Vorschein und sagten: "Wohlan, so sei es! And when they then heard the words of the woman, who said: "The many people have disappeared", at that they came; they appeared at the rocky bank and said: "Alright, so be it! Dan ketika mereka mendengar kata-kata wanita itu, yang berkata: "Banyak orang telah menghilang", pada saat itu mereka datang; mereka muncul di tepi berbatu dan berkata: "Baiklah, maka begitulah! kahaːe, kapapudei hii kia ika'aːudaraka!" Lasst uns gehen, und lasst uns mit (ihr, d.h.) ihnen in unserem Dorf handgemein werden!" Let us go and let us grapple with (her, i.e.) them in our village!" Mari kita pergi dan mari kita menghadapi (wanita itu, yaitu) mereka di desa kita!" kano'oaha edi'ua ukaka e'ana. So waren die Worte der Leute. So were the words of the people. Begitulah perkataan orang-orang. dibahaːeha ixoo uka'udada e'ana, dipabodikiixa ixoo uka'udara e'ana. Sie gingen in ihr Dorf, und sie kämpften dort miteinander. They went to their village and they there fought with each other. Mereka pergi ke desa mereka dan di sana mereka berkelahi satu sama lain. he dipaːi'ioha 'oukaka kahaːi'i ixoo uka'udara e'ana kaniu̇ Ki'a'aːudo e'ana ki kipaːi'io ixoo uka'udara; kamoho kahaːi'i kaniu̇ Kikoleda e'ana kidipudu ikahao. Sie warfen einen Mann in dem Dorf, der Ki'a'audo hiess, mit dem Speer, den speerten sie im Dorf; und einer, der Kikoleda hiess, wurde ausserhalb (des Dorfes) getötet. They hit a person who was called Ki'a'audo with a spear in the village, him they speared in the village; and one who was called Kikoleda was killed outside (the village). Mereka memukul seseorang yang dipanggil Ki'a'audo dengan tombak di desa; dan seorang yang bernama Kikoleda dibunuh di luar (desa). he kia hoo mamaana'a kahaːuoha i'ioonia icita. Er war beim Fortgehen, als sie ihn dort trafen. He was leaving when they hit him there. Ia pergi ketika mereka memukulnya di sana. he moko ekaka kabapee ki halee yahaːeana pakadohoːi itopo kaniu̇ Dupa'abi. Und viele Menschen gaben einst (ihr Leben) hin, als sie gingen und den Überfall in dem Lande, das Dupa'abi hiess, ausführten. And many people once (gave) their life when they went and conducted the raid in the country which was called Dupa'abi. Dan banyak orang pernah (menyerahkan) nyawanya ketika mereka pergi dan melakukan penyerbuan di negara yang disebut Dupa'abi. 23. kabia ekaka hemo'o kidipudu, yabarooda'a ixoo uboo icita keaba'a pu̇hai muna'a. 23. Es gab einen Mann, der getötet wurde und dort im Wasser verfaulte; (denn man) konnte ihn nicht holen. 23. There was a man who was killed and rotted there in the water; (for one) could not get him (out). 23. Ada seorang pria yang terbunuh dan membusuk di dalam air; (bagi seseorang) tidak bisa mengeluarkannya. kino'oaha epakadohoːi halee ei'ie. So ging dieser Überfall einst vor sich. So this raid once proceeded. Jadi serangan ini berlanjut. he kaba'aoda'a ekaka 'alua homo'o kipadi'o eamu'ui uka'aːi'io e'ana; dahii mukoona'a ki ki 'alua kiba'ao icita. Und die beiden Leute, welche den Krieg (berieten =) geplant hatten, starben; sie hatten es noch versucht, (aber) sie beide starben dort. And the two people who had planned the war died; they had not attempted it, (but) they both died there. Dan dua orang yang telah merencanakan perang itu meninggal; mereka tidak berupaya, (tetapi) mereka berdua mati di sana. e'uahaːo 'anoka kahaːi'i no'oːi'ie edi'uadia bu̇adixi e'aba'aoda be kia kixuo ikitaidia. Die Worte unseres einen Freundes, der sich nach ihrem Tod erkundigte, weil er in seinen Eingeweiden getroffen war, waren folgendermassen. The words of our one friend who asked after their death, because he was hit in his innards, were as follows. Kata-kata salah satu teman kita yang menanyakan kematiannya karena dipukul bagian perutnya adalah sebagai berikut. kaupe ya'ao kia kipu̇hai pakokoi epaodia yai ika'udara e'ana. Bevor er starb, war er (noch) imstande, seine Wunde ins Dorf zu tragen (d.h. mit seiner Wunde ins Dorf zu gelangen). Before he died he was (still) able to carry his wound into the village (i.e. to get to the village with his wound. Sebelum meninggal ia (masih) mampu dengan lukanya ke desa (yaitu pergi ke desa dengan lukanya). kabupu̇haipe mununuhui a'apia ki ka'ao. Er war noch imstande, zu fragen, wie viele sie waren, die starben. He was still able to ask how many they were who died. Ia masih bisa bertanya berapa banyak dari mereka yang meninggal. kano'oːi'ie kidi'ua i'ioonia: "he adiuda'a 'arua hoo ba'ao no'oni!" Und folgendermassen wurde zu ihm gesagt: "Nun, ihr beide liegt jetzt im Sterben!" And as follows was said to him. "Well, you two are now dying!" Dan sebagai berikut yang dikatakan kepadanya. "Nah, kalian berdua sekarang sekarat!" kano'oaha kidi'ua i'ioonia. So sagte man ihm. So one said to him. Seseorang berkata padanya. kabu'ua no'oːi'ie eici: "he ka'u'ua be ba'ao 'ai 'arua ipu'inaha uka'adai 'ai 'arua. Er sprach: "Nun, es ist gut, weil wir beide in Erfülllung des (Mundes, d.h.) Ratschlages von uns beiden sterben. He spoke: "Well, it is good because we both die in the fulfillment of the (mouth, i.e.) council of us both. Ia berbicara: "Yah, itu baik karena kita berdua mati dalam penyelesaian (mulut/perkataan, yaitu) perundingan kita berdua. ke adu̇hape e'ubohoka?" Aber was können wir dabei tun?" But what can we do during this?" Tapi apa yang bisa kita lakukan selama ini?" kano'oaha eicidia, kaba'aoha. So lauteten seine Worte, (und dann) starb er. So were his words (and then) he died. Begitu kata-katanya (dan kemudian) ia meninggal. kino'oaha eiya udi'obuda pakadohoːi kahinua icita. So war ihr Tun, (als) sie dort einstmals einen Überfall ausführten. So was their doing, (when) they once conducted a raid there. Begitu pula perbuatan mereka, (ketika) mereka pernah melakukan serangan di sana. e'ana ea'aka'aːi'io kaniu̇ epakadohoːi uka'udara halee. Diese Kriegführung wurde früher das `Überfallen eines Dorfes' genannt. This waging of war was called the 'raiding of a village' earlier (in the old days). Peperangan ini disebut 'penyerbuan desa' sebelumnya (di masa lalu). 24. (Daniel) kano'oːi'ie eku̇na'ayo ukaka mo'o kaniu̇ Para'aːua: kia kahaːi'i ekaka e'o'o kuinana'a hii kabohoiya'a kuinana'a. 24. Folgendermassan ist die Erzählung von dem Menschen, der Para'aua hiess: Er war ein wahrhaft starker Mensch, und er war sehr klug. 24. The tale of the person who was called Para'aua was as follows: He was a truly strong person and he was very clever. 24. Kisah seseorang yang dipanggil Para'aua adalah sebagai berikut: Ia adalah orang yang benar-benar kuat dan ia sangat pandai. keaba'a eu̇da'a eiyadia i'ioo ukaka kidera. (Aber) sein Benehmen allen Leuten gegenüber ziemte sich nicht. (But) his behaviour towards all (other) people was not appropriate. (Tetapi) perbuatannya terhadap semua orang (lainnya) tidak pantas. keaba'a kapu̇hai bu'obu adoo i'ioonia be 'eːika kiduohoːi kia; be keaba'a yahaːu'ua kia eiyadia e'ana. Wir konnten ihm nichts anhaben, weil wir ihn fürchteten; denn sein Benehmen war ungehörig. We could not do anything to him because we feared him; for his behaviour was indecent. Kami tidak bisa melakukan apa pun padanya karena kami takut padanya; karena perilakunya tidak senonoh. kamahaho ekaka kidera. (Deshalb) waren alle Leute ängstlich (vor ihm). (Hence) all people were scared (of him). (Oleh karena itu) semua orang takut (padanya). kamamu'uixa ekaka kidera ki kipurua kia. Sie beratschlagten alle, dass sie ihn töten wollten. They all discussed that they wanted to kill him. Mereka semua berunding bahwa mereka ingin membunuhnya. ke e'ana eakahaːi'i ukidai ukaka kidera. Darin waren sich alle Leute einig. In that all people were agreed. Dalam hal itu semua orang setuju. ke'anaha kabupuakaha ekaka; keaba'a yahaːu'ua kia eapama ukaka kaba'aope kia i'oki. Alsdann brachen die Leute auf; die Anzahl der Menschen, die ihm am Strande auflauerten, (ziemte sich nicht, d.h.) war ungewöhnlich. Then the people set out; the number of people who awaited him at the beach (was not appropriate, i.e.) was unusual. Kemudian orang-orang berangkat; jumlah orang yang menunggunya di pantai (tidak sesuai, yaitu) tidak biasa. e'ana edopo kaniu̇ Pinamiu, e'ana ehoku ukaka ki'ope kia ka'ubahaːu̇ka i'ioo Humo. Das Land, das Pinamiu hiess, war das äusserste Ende der Leute, die ihm auflauerten; es reichte bis Humo. The land which was called Pinamiu was the furthest end of the people who awaited him; it reached (all the way) to Humo. Daratan yang disebut Pinamiu adalah ujung terjauh dari orang-orang yang menunggunya; itu mencapai (sepanjang jalan) ke Humo. no'oaha eapama ukaka ki'ope kia. Derart war die Menge der Leute, die ihm auflauerten. Such was the magnitude of people who awaited him. Begitulah kepentingan orang yang menunggunya. 25. kabupuakaha kude iuba ka'anonia kikia ika'udara kaniu̇ edohea'aːu̇a. 25. Er brach von dem Hause seiner Freunde auf, die in dem Dorf namens edohea'aea wohnten. 25. He set out from the house of his friends who lived in the village called edohea'aea. 25. Ia berangkat dari rumah teman-temannya yang tinggal di desa bernama edohea'aea. dabupee emehenia e'ido 'adua hakuna, kamukami i'ioo uu̇'u̇a'a e'ido e'ana emehenia, kapakua yakaha uka'aːi'iodia e'ana be eka'aːi'iodia kahaːi'iba'a. Sie gaben ihm als Nahrung zwei Kämme Bananen. Er band die Bananen, nämlich seine Nahrung, mit einem Tau fest, und er befestigte sie am Schaft seines Speeres, weil er nur einen Speer hatte. They gave him two bunches of bananas as food. He tied the bananas, namely his food, with a rope and he attached them to the shaft of his spear because he only had a/one spear. Mereka memberinya dua tandan pisang sebagai makanan. Ia mengikat pisang, yaitu makanannya, dengan seutas tali dan ia mengaitkan pada batang tombaknya karena ia hanya memiliki satu tombak. e'anaha kaba'iaeha kude ika'udara i-Dohea'aːu̇a yakokona ipakuapa i'ioo Pinamiu. Dann stieg er vom Dorf Dohea'aea herab, (und) er kam am Ende des Weges bei Pinamiu heraus. Then he descended from the village of Dohea'aea (and) at the end of the way he came out at Pinamiu. Kemudian ia turun dari desa Dohea'aea (dan) di ujung jalan ia keluar di Pinamiu. kamoho ekaka ki'ope kia kikia idida. Und die Leute, die ihm auflauerten, befanden sich dort. And the people who awaited him were there. Dan orang-orang yang menunggunya ada di sana. kabupu̇a kia kababai, kababe'eːuda'a, kamuna'a eka'aːi'io, kabupudu kia. (Als) sie sahen, (dass) er langsam (heran)kam, standen sie auf, nahmen ihre Speere und kämpften gegen ihn. (When) they saw (that) he slowly came (closer) they stood up, took their spears and fought against him. (Ketika) mereka melihat (bahwa) ia perlahan datang (mendekati) mereka berdiri, mengambil tombak mereka dan berperang melawannya. keaba'a ya'aːobo i'ioonia. (Aber) man traf ihn nicht. (But) one did not hit him (i.e. nobody hit him). (Tapi) seseorang tidak mengenainya (yaitu tidak ada yang mengenainya). kabu'ua no'oːi'ie: "meo ino'oaha eiyabu 'o'o Kabe'eːu ipaixu uabuhuida no'oaha i'ioo'oːu?" (Deshalb) sagte er: "Kabe'eu ipaitu, weshalb tust du so an mir?" (Thus) he said: "Kabe'eu ipaixu, why do you so act towards me?" (Demikianlah) ia berkata: "Kabe'eu ipaixu, mengapa kamu bersikap begitu kepadaku?" kabu'uada'a i'ioonia: "yano'oaha!", Er sagte zu ihm: "Es sei so!", He said to him: "So be it!" Ia berkata kepadanya: "Biarlah!" edi'uadia eiji. waren seine Worte. were his words. demikian kata-katanya. 26. ka keaba'a ibuododa'a kakokonaha ekaka. 26. Und es dauerte nicht lange, da kamen die Leute zum Vorschein. 26. And it did not take long, there/then the people appeared. 26. Dan tidak butuh waktu lama, disanalah orang-orang muncul. keaba'a kapu̇hai bu'ua eapama ukaka mo'o ki'ope kia e'ana. Wir können nicht die Anzahl der Menschen nennen, die ihm auflauerten. We cannot state the number of people who awaited him. Kami tidak bisa menyebutkan jumlah orang yang menunggunya. daboborikii kia, namapuha kia, namuna'a yahaːe ixoo u'ue ipopo'aha u'ue i-Do'a'a yaiya uboo mo'o kaniu̇ Ano'oe; napaki'a kia i'ue. Sie griffen ihn an, sie drängten ihn zurück, (und) sie (brachten, d.h.) trieben ihn bis ins Meer in die Meeresbrandung bei Do'a'a, wo der Ano'oe genannte Fluss (kommt =) mündet, (und) sie drängten ihn ins Meer. They attacked him, they drove him back (and) they (brought, i.e.) drove him right into the sea into the surf at Do'a'a, where the river called Ano'oe (comes=) enters, (and) they drove him into the sea. Mereka menyerangnya, mengusirnya kembali (dan) mereka (membawa, yaitu) membawanya langsung ke laut ke ombak di Do'a'a, di mana sungai yang disebut Ano'oe (datang=) masuk, (dan) mereka membawanya ke laut. kamoho enu'u u'ue i'ioonia hoo bahaːe inomo-nomonia. Und die Tiefe des Meeres reichte ihm bereits bis an die Hüfte. And the depth of the sea already reached up to his waist. Dan kedalaman laut sudah mencapai pinggangnya. keaba'a hii pu̇hai epapuru hii ekaka e'ana mo'o ki'ua no'oaha eapamania. Ihm war das Kämpfen mit den Leuten nicht mehr möglich, von denen man sagte, dass ihre Anzahl derart war. The fighting with the people, of whom one said that their number was such, was no longer possible for him. Pertempuran dengan orang-orang, yang salah satunya mengatakan bahwa jumlah mereka seperti itu, tidak memungkinkan lagi baginya. kabudodo eka'aːi'iodia e'ana, kabu'ua no'oːi'ie euee: "ai, ai, ai, ai!" Er ergriff seinen Speer und schrie: "Ai, ai, ai, ai!" He grasped his spear and screamed: "Ai, ai, ai, ai!" Ia menggenggam tombaknya dan berteriak: "Ai, ai, ai, ai!" kano'oaha edi'uadia euee. So schrie er. So he screamed. Begitulah ia berteriak. ke'anaha kabahaːeha ekaka ikahaːu'ua i'ioonia, dabupeeha eka'aːi'io. Dann näherten die Leute sich ihm und (gaben =) warfen die Speere. Then the people approached him and (gave=) threw the spears. Kemudian orang-orang mendekatinya dan (memberi=) melemparkan tombak. kidooda'a eai uboo eka'aːi'io i'ioonia. Wie das Kommen des Regens waren die Speere bei ihm. Like the coming of rain the spears were by him. Seperti datangnya hujan, tombak-tombak itu meluncur padanya. keaba'a ipu̇hai eka'aːi'io munoo kia. (Aber) die Speere vermochten ihn nicht zu (essen=) treffen. (But) the spears were not able to (eat=) hit him. (Tapi) tombak itu tidak bisa (memakan=) mengenainya. ke'anaha kahii bahaːe, kahii kubiodixa ekaka e'ana yahaːe iuru uunuani, yapaki'a idida. Darauf gingen sie wieder und jagten den Mann wieder hin und her nach der Baumgrenze des Strandes; er drängte sich dort dicht heran. Thereafter they again went and chased the man here and there towards the treeline of the beach; he pressed himself close to that there. Setelah itu mereka pergi lagi dan mengejar pria itu ke sana-sini ke arah pepohonan di pantai; ia mendesak dirinya dekat dengan itu di sana. kabu'ua no'oːi'ie ekaka: "meo kamahaho i'ioonia? Da sagten die Leute: "Weshalb fürchten wir uns vor ihm! At that the people said: "Why are we afraid of him! Mendengar itu orang-orang berkata: "Mengapa kita takut padanya! kia kahaːi'ida'a!" Er ist nur einer!" He is only one!" Ia hanya satu!" kano'oaha edi'uada. So waren ihre Worte. So were their words. Begitu katanya. 27. dahii ba'iaudu, dahaːe nahii mapuha kia, nahii muna'a yahaːe ipopo'oaha u'ue. 27. Sie rückten wieder vor, drängten ihn wieder zurück und trieben ihn wieder nach der Meeresbrandung. 27. They advanced again, again drove him back and drove him into the surf again. 27. Mereka maju lagi, sekali lagi mendorongnya kembali dan membawanya ke ombak lagi. ka'abahaːu̇ka inomo-nomonia enu'u u'ue i'ioonia. Die Tiefe des Meeres reichte ihm bis an die Hüfte. The depth of the sea reached up to his waist. Kedalaman laut sudah mencapai pinggangnya. keaba'a hii pu̇hai eupua be e'ue hoo bahaːe inomo-nomonia. Er konnte nicht mehr laufen, weil das Meer bereits (bis) an seine Hüfte reichte. He could no longer run because the sea already reached (up) to his waist. Ia tidak bisa lagi berlari karena lautan sudah mencapai (naik) ke pinggangnya. kamuna'a eka'aːi'iodia, kahii budodo, kahii buee kabu'ua no'oːi'ie euee: "ai, ai, ai, ai!" Er nahm seinen Speer, fasste ihn wieder an und schrie wieder: "Ai, ai, ai, ai!" He took his spear, touched it again and again screamed: "Ai, ai, ai, ai, ai!" Ia mengambil tombaknya, menyentuhnya lagi dan lagi dan berteriak: "Ai, ai, ai, ai, ai!" kahii bu'uada euee. Er wiederholte den Schrei. He repeated the scream. Ia mengulangi teriakannya. kahii bahaːe, kahii kubiodi ekaka e'ana kidera, kahii muna'a yahaːe dapaki'a iunuani. Alle jene Leute gingen wieder und jagten ihn hin und her; sie trieben ihn fort, (und) sie drängten ihn an die Baumgrenze. All those people again went and chased him here and there; they drove him away (and) they drove him to the treeline. Semua orang itu kembali pergi dan mengejarnya ke sana kemari; mereka mengusirnya (dan) mereka membawanya ke pepohonan. no'oaha kidi'obu i'ioonia. So verfuhr man mit ihm. So one proceeded with him. Jadi seseorang melanjutkan dengannya. kininana'a yahaːe kia yahaːe yaiya uboo i'ioo Humo, ke'anaha kabaixa e'o'onia. Er wurde nach der Fluss-Mündung bei Humo getrieben. Nachdem er dort an seinem Ausgangspunkt bei Humo angelangt war, da kam seine Kraft wieder. He was driven to the river-estuary by Humo. After he had reached his place-of-departure by Humo, there/then his strength returned. Ia dibawa ke muara sungai oleh Humo. Setelah ia mencapai tempat keberangkatannya oleh Humo, di sanalah kekuatannya kembali. kahii kubiodi ekaka yahaːe mii i'ioonia. Und er jagte die Leute weit von sich. And he chased the people far away from him. Dan ia mengejar orang-orang yang jauh darinya. ke'anaha kabupua ipe'oroida e'ekoadia yahaːe iubadia. Und dann lief er fort (und) folgte dem Wege nach seinem Haus. And then he ran away (and) followed the path to his house. Dan kemudian ia lari (dan) mengikuti jalan menuju rumahnya. kamoho eboo Humo kinikomeani. Und der Humo-Fluss war überbrückt. And the Humo-River was bridged. Dan Sungai Humo dijembatani. kabu'obu kia kikomea ikomea, keaba'a ipu̇hai eokome be ekaka hoo paneena'a i'ioonia. Er schickte sich an, über die Brücke zu gehen, aber er konnte sie nicht überschreiten, weil die Leute bereits dicht bei ihm waren. He attempted to walk across the bridge but he could not cross it because the people were already close by him. Ia mencoba berjalan melintasi jembatan tetapi ia tidak bisa melewatinya karena orang-orang sudah dekat dengannya. kamukio'oa'a kia, kia ki'obu paparabi eboo. Er sprang auf (und) schickte sich an, den Fluss zu überschreiten. He leapt up (and) attempted to cross the river. Ia melompat (dan) berusaha menyeberangi sungai. keaba'a yapanakoo eahaːedia ikahapaa, kabapu'ua be kia hoo piaka edi'obu ukaka i'ioonia. (Bevor) er ganz an die andere Seite gegangen war, fiel er, weil er durch die Leute ermüdet war. (Before) he had quite reached the other side he fell, because he was tired out due to the people. (Sebelum) ia sudah hampir sampai di seberang ia terjatuh, karena ia lelah dikejar orang-orang. ke'ana kabahaːe yapu'uda ika'a uboo, yaki'opo ika'a uboo. Da ging er (weiter) und fiel am Ufer des Flusses nieder; er fiel dort auf die Hände. There/then he went (on) and collapsed on the bank of the river; he fell onto his hands there. Di sana/kemudian ia pergi dan jatuh di tepi sungai; ia jatuh sampai tangannya di sana. 28. kabai ekaka, napanee i'ioonia, dabu'ua no'oːi'ie: "paːi'io i'ioonia!" 28. Da kamen die Leute, sie näherten sich ihm und sprachen: "Wirf ihn mit dem Speere!" 28. There/then the people came, they approached him and spoke: "Throw him with the spear!" 28. Di sana/kemudian orang-orang datang, mereka mendekatinya dan berbicara: "Lempar dia dengan tombak!" Note: "Throw him with the spear!" is a literal translation of the German. Presumably what is meant is "Throw the spear at him!". kano'oaha edi'uada. So waren ihre Worte. So were their words. Begitulah kata-kata mereka. dabupudu kia i'ioo uka'aːi'iora, keaba'a ya'aːobo i'ioonia. Sie bekämpften ihn mit ihren Speeren, (aber) man traf ihn nicht. They fought him with their spears (but) one did not hit him (i.e. nobody hit him). Mereka melawannya dengan tombak mereka (tetapi) tidak ada yang mengenainya (yaitu tidak ada yang mengenainya). ke'anaha kapanixana'a, kababe'eːu yahaːe yababe'eːu ika'a uboo kapakudu ei'odia i'ioo ukaka kidera e'ana. Da stand er eiligst auf; er ging (und) stellte sich ans Ufer des Flusses (und) kehrte allen jenen Leuten sein Hinterteil zu. There/then he hastily got up; he went (and) stood by the bank of the river (and) showed all those people his backside. Di sana/kemudian ia buru-buru bangun; ia pergi (dan) berdiri di tepi sungai (dan) menunjukkan punggungnya kepada semua orang itu. kabu'ua no'oːi'ie: "okaba'a ei'ie!", Dann sagte er: "Seht dies!" Then he said. "See this!" Lalu ia berkata. "Lihat ini!" kabu'uada'a. sagte er, he said, ia berkata, kabupiki ehokainia i'ioo ukaka kidera e'ana. (indem) er seine Gesässöffnung vor allen Leuten auseinander drängte. (in that) he spread his anus in front of all the people. (di sana) ia membentangkan anusnya di depan semua orang. e'ana ea'aka'aːi'io kaniu̇ eahaːope. Dieses Kriegführen hiess das 'Auflauern' (eahaope). This waging-of-war was called the 'lying-in-wait' (eahaope). Peperangan ini disebut 'berbaring dalam penantian' (eahaope). 29. kahii biaha kahaːi'i moho edi'obudia ekaka e'ana mo'o kaniu̇ Para'aːua. 29. Es gibt noch etwas anderes, was der Mann namens Para'aua tat. 29. There is something else yet which the man called Para'aua did. 29. Masih ada hal lain yang dilakukan pria bernama Para'aua itu. kabia ika'udaradia kaniu̇ epakobi e'ana eiñahania. Er wohnte in seinem Dorf namens epakobi; das war sein Wohnort. He lived in his village called epakobi; that was his place-of-residence. Ia tinggal di desanya yang disebut epakobi; itu adalah tempat tinggalnya. ke honania kia hii kia idida hii edahaodia edahao honania eniu̇ udahaodia Puruhia'a kabia idida. Und seine Frau war dort noch bei ihm, und seine Nichte, die Nichte seiner Frau, deren Name Puruhia'a war, befand sich (ebenfalls) dort. And his wife was (also) there with him and his niece and his wife's niece whose name was Puruhia'a was (also) there. Dan istrinya (juga) di sana bersamanya dan keponakannya serta keponakan istrinya yang bernama Puruhia'a (juga) tinggal di sana. kamoho edahaodia kabiada'a iuba, keaba'a ikokoi yahaːe ixoo ukue be kia kahahe'eki i'ioo uka'aːi'iodia. Und seine Nichte war zu Hause; sie war nicht in die Pflanzung gegangen, weil sie seinen Speer feilte. And his niece was at home; she had not gone to the plantation because she sharpened his spear. Dan keponakannya ada di rumah; ia tidak pergi ke perkebunan karena ia mengasah tombaknya. kamoho kia ki 'aropahaːuda dabahaːe ixoo ukue. Er und seine Frau gingen in den Wald. He and his wife went into the forest. Ia dan istrinya pergi ke hutan. yahaːe honania ipia moho kia kabahaːe. Seine Frau ging auf eine andere Pflanzung als er. His wife went to a different plantation to him. Istrinya pergi ke perkebunan yang berbeda dengannya. yabakokoinapona'a. Er ging ohne eine bestimmte Absicht. He went without a specific intention. Ia pergi tanpa maksud tertentu. yabakude iokoiyadia, kahii bai yakokona iubadia. Er kam von seinem Gang zurück, und er kam bei seinem Haus heraus. He came back from his walk and he came out by his house. Ia kembali dari jalan-jalannya dan keluar dari rumahnya. kamoho edahaodia kahahe'eki i'ioo uka'aːi'iodia ikiduu uodoiya. Und seine Nichte feilte seinen Speer in dem Raum unter dem Haus. And his niece sharpened his spear in the space below the house. Dan keponakannya mengasah tombaknya di ruang bawah rumah. kakokonana'a ineka'aːu̇na. Er kam an der äussersten Grenze des Vorhofes heraus, He came out to the furthest boundary of the yard, Ia keluar ke ujung halaman, kabu'ua no'oːi'ie i'ioo udahaodia: "'ee Puruhia'a!", (und) er sprach folgendermassen zu seiner Nichte: "Oh Puruhia'a!", (and) he spoke to his niece as follows: "O Puruhia'a!", (dan) ia berbicara kepada keponakannya sebagai berikut: "O Puruhia'a!", kabu'uada'a. sagte er. he said. katanya. kabu'ua no'oːi'ie edahaodia i'ioonia: "e'iaha?" Da sprach seine Nichte zu ihm: "Was?" There/then his niece spoke to him: "What?" Kemudian keponakannya membalas: "Apa?" kabu'uada'a: "kakoope 'eːika!" Er antwortete: "Lass ihn uns versuchen!" He answered: "Let us try it (the spear)!" Ia menjawab: "Mari kita mencobanya (tombak)!" kano'oaha edi'uadia i'ioo udahaodia. So lauteten seine Worte zu seiner Nichte. So were his words to his niece. Begitu kata-katanya kepada keponakan perempuannya. kamahaːiku edahaodia eaidara edi'uadia. Sie hielt seine Worte für einen Scherz. She took his words for a joke. Keponakan perempuannya menganggap kata-katanya sebagai lelucon. ka keaba'a ya'apahaːuka edi'obudia, kabupeeda'a yahaːe eka'aːi'io. Und kurz darauf warf er seinen Speer. And shortly thereafter he threw his spear. Dan tak lama kemudian ia melemparkan tombaknya. kabupu̇ada'a edahaodia eka'aːi'io, kakubia e'ana, keaba'a ya'aːobo i'ioonia. (Als) seine Nichte den Speer sah, wich sie ihm aus, (so dass er) sie nicht traf. (When) his niece saw the spear she dodged it (so that it) did not hit her. (Ketika) keponakannya melihat tombak, ia menghindarinya (sehingga tidak mengenainya). kabu'uaha no'oːi'ie edahaodia i'ioonia: "meo uabuhuida no'oaha i'ioo'oːu? Da sprach seine Nichte zu ihm: "Warum tust du (so =) denn mit mir? There/then his niece spoke to him: "Why do you (so=) act with me?" Kemudian keponakannya berkata: "Mengapa Paman (begitu=) berbuat kepada saya?" adohoha aba'aːobo eka'aːi'io i'ioo'oːu?!" Wie (wäre es geworden), wenn mich der Speer getroffen hätte?!" How (would it have been) if the spear had hit me?!" Bagaimana (akan jadinya) jika tombak itu mengenai saya?!" kano'oahaha edi'uadia. So waren ihre Worte. So were her words. Begitu katanya. 30. keaba'a ibuododa'a kabai kahao kia ehuda. 30. Es dauerte nicht lange, da kam ihre Tante. 30. It did not take long, there/then their aunt came. 30. Tidak butuh waktu lama, kemudian bibi mereka datang. ke'anaha kabuku̇da'aha i'ioo kahao kia, kabu'ua no'oːi'ie eadu̇da'a: "meo ino'oaha edi'obu dadubu i'ioo'oːu? Da erzählte sie es ihrer Tante, sie berichtete ihr folgendermassen: "Warum tat dein Mann so mit mir? There/then she told it to her aunt, she reported to her as follows: "Why did your husband so act with me? Di sana ia menceritakannya kepada bibinya, ia melaporkan kepadanya sebagai berikut: "Mengapa suamimu bertindak begitu padaku? yapadi'aːu̇da ededebo'oːi u'ido 'ua yapadi eokoo u'apodia!" Er machte mich zum Bananenstamm, um seine Hand auszuprobieren!" He made me a banana-trunk in order to try out his hand!" Ia membuatkanku sebatang pisang dan menyerahkannya!" kano'oaha eadu̇da'adia i'ioo kahao kia ehuda. So berichtete sie ihrer Tante. So she reported to her aunt. Jadi ia melapor ke bibinya. ke'anaha kabu'oahaha ekidai honania i'ioonia, kabu'ua no'oːi'ie: "'oo aba'aːobo eka'aːi'iobu i'ioo udahaoka 'o'o kipakuaha yapadi eudu uda'aːu̇bu!" Da war seine Frau böse über ihn (und) sprach: "Wenn dein Speer, den du hineinbohrtest, unsere Nichte getroffen hätte, wäre sie (deine Beute, d.h.) dein Opfer geworden!" There/then his wife was angry at him (and) spoke: "If your spear, which you plunged in, had hit our niece, she would have become (your prey, i.e.) your victim!" Di sana/kemudian istrinya marah padanya (dan) berbicara: "Jika tombakmu, yang engkau jatuhkan, mengenai keponakan kita, ia akan menjadi (mangsamu, yaitu) korbanmu!" Note: "hineinbohrtest" literally means "drilled in". What is meant is that the spear has been thrown into something (presumably a piece of wood). kano'oaha eiji honania i'ioonia; ya'abu̇ha idida edi'uada. So lauteten die Worte seiner Frau zu ihm; (dort, d.h.) damit endeten die Worte von ihnen. So were his wife's words to him; (there, i.e.) with this their words ended. Begitu kata-kata istrinya kepadanya; (di sana, yaitu) dengan ini kata-kata mereka berakhir. kadabiaha epadohoːi. (Das Hören pflanzte sich fort, d.h.) Auch andere hörten davon. (The listening propagates, i.e.) others also heard of this. (Pendengaran menyebar luas, yaitu) orang lain juga mendengar tentang ini. kadu̇hu̇aha i'ioo kakahao kia kamani kanapu, dabu'uaha no'oːi'ie eiji: "hoo bu'oaha kuinana'a edi'obudia i'ioo udahaodia kapadia'a eokoo u'apodia!" (Als) sie es ihren Onkeln, den Sippenvorstehern, erzählte, sprachen sie: "Er hat wirklich böse an seiner Nichte gehandelt, (indem) er sie zum Probieren (d.h. zum Ziel) seiner Hand machte!" (When) they told it to their uncles, the clan-leaders, they spoke: "He really acted evilly towards his niece, (in that) he made her a testing (i.e. the target) of his hand!" (Ketika) mereka mengatakannya kepada paman mereka, para kepala suku/pemimpin klan, mereka berkata: "Ia benar-benar bertindak jahat terhadap keponakannya, (dalam hal itu) ia menjadikannya percobaan (yaitu target) tangannya!" 31. ke'anaha epahaːuhua kakahao kia 'amuho kuinana'a. 31. Deshalb waren ihre Onkel sehr zornig. 31. Thus her uncles were very angry. 31. Pamannya sangat marah. dabu'obuha no'oːi'ie eiji: "i'oahaba'a ekideika i'ioonia. Sie sagten: "Wir sind zornig über ihn. They said: "We are angry at him. Mereka berkata: "Kami marah padanya. yada'a bu'ua ea'adadu me no'oaha edi'obudia i'iooka!" Sprich nicht (weiter) davon, dass du mit ihm verheiratet bist, weil er uns solches angetan hat!" Do not (further) speak of it, that you are married to him, because he has done such (things) to us. Jangan (lebih jauh) membicarakannya, bahwa engkau menikah dengannya, karena ia telah melakukan (hal-hal) seperti itu kepada kami. kano'oahaha eijida. So lauteten ihre Worte. So were their words. Begitu kata mereka. kapapeha ekideida ki kamani kano'oaha kahaːuda kidera. Die Männer, und so auch die Frauen, (flach waren ihre Eingeweide, d.h.) hegten Rachegefühle. The men, and so also the women, (flat were their innards, i.e.) had thoughts-of-revenge. Para pria, dan begitu juga para wanita, (isi perut mereka rata/ sama, yaitu) memiliki pikiran untuk membalas dendam. ke'anaha namuhekuha namamu'uixa i'ioonia. Deshalb setzten sie sich (und) beratschlagten über ihn. Thus they sat down (and) deliberated about him. Demikianlah mereka duduk (dan) berdiskusi tentangnya. dabu'ua no'oːi'ie epanunuhui: "kinono eiyadia dako'aːixa abu'uehe kia?" Sie fragten: "Wie verhält er sich nachts, wenn er schläft?", They asked: "How does he behave at night when he sleeps?" Mereka bertanya: "Bagaimana ia berperilaku di malam hari ketika ia tidur?" kano'oaha epanunuhuina. so lautete ihre Frage. so was their question. begitulah pertanyaan mereka. ke'anaha ke kidiku̇da'aha eiyadia abu'uehe kia, ea'au kia kipareiya'a imina u'apodia kabaparia'a eorohei uududia abu'uehe kia. Und dann wurde von seinem Verhalten erzählt, wenn er schlief, (dass) er ein Messer an seinen Fingern festband und es als Kopfkissenbenutzte, wenn er schlief. And then his behaviour was talked about, when he slept, (that) he tied a knife to his fingers and used it as a pillow when he slept. Dan kemudian perilakunya dibicarakan, ketika ia tidur, (bahwa) ia mengikatkan pisau di jari-jarinya dan menggunakannya sebagai bantal ketika dia tidur. kano'oaha eka'aːi'io kahaːi'i kia kina'a kapakokoi pakudu eka'aːi'io kabukitaha'a yapaua u'akaruba, kamoho ekaikiadia kahaːe idebe. Und so nahm er (auch) einen Speer, stellte ihn verkehrt um auf (d.h. mit der Spitze nach unten) und steckte ihn oberhalb der Tür hin, und das Schaftende ragte nach oben. And so he (also) took a spear, stood it the wrong way up (i.e. with the point at the bottom) and stuck it above the door and the shaft-end protruded upwards. Maka ia (juga) mengambil tombak, menancapkannya dengan cara yang salah (yaitu dengan ujung di bawah) dan menancapkannya di atas pintu dan ujung batangnya menonjol ke atas. no'oaha edi'obudia dako'aːixa abu'uehe kia." So tat er des Nachts, wenn er schlief. So he did at night when he slept. Jadi ia melakukannya di malam hari ketika ia tidur. no'oaha edi'obuda epanunuhui uiyadia. So fragte man nach seinem Verhalten. So one asked after his behaviour. Jadi seseorang bertanya setelah perilakunya tersebut. 32. ke'anaha dabu'obu no'oːi'ieha eiji: yahaːe ekaka kahaːi'i yabapu̇a honania; yapanau hii kia, aipu̇hai dako'aːixa aina'a ea'au, ipakiu. 32. Und dann sprachen sie: "(Ein Mensch, d.h.) Jemand möge seine Frau aufsuchen; er möge mit ihr (darüber) sprechen, ob es möglich ist, dass sie das Messer nimmt (und es) verbirgt. 32. And then they spoke: "(A person, i.e.) Someone should seek out his wife; he should talk to her (about) whether it is possible that she should take the knife (and) hide (it). 32. Dan kemudian mereka berbicara: "(Seseorang, yaitu) Seseorang harus mencari istrinya; ia harus berbicara dengannya (tentang) apakah mungkin ia harus mengambil pisau (dan) menyembunyikannya. kano'oaha eka'aːi'io: ipee ina'a yahaːe iko'oki ahoo mukahanono kia. So auch den Speer: sie gebe (ihn) her, sie möge ihn nach der Rückwand des Hauses bringen, wenn er fest schläft. So also the spear: she should deliver (it), she should take it to the back-wall of the house when he sleeps deeply. Begitu juga tombaknya: istrinya harus menyerahkannya, istrinya harus membawanya ke dinding belakang rumah ketika ia tidur nyenyak. ke e'ana kia ki'obua ahaːu̇du̇hu̇da kino'oaha kamuna'a epurudui uududia ipaneko ipi'a umenaːuhua yai ikiduu uodoiya e'ana. Und dann, nachdem (so =) das erledigt ist, soll sie ein Haar ihres Kopfes nehmen (und es) durch eine Ritze der Planken unten nach dem Raum unter dem Hause herabhängen lassen. And then, after (so=) that is done, she should take a hair of her head (and) let (it) hang down to the space underneath the house through a gap in the (floor-boards). Dan kemudian, setelah (jadi=) itu selesai, istrinya harus mengambil sehelai rambut di kepalanya (dan) membiarkannya menggantung ke ruang di bawah rumah melalui celah di (lantai kayu). 'ika kaha bapu̇a abahaːe 'ika." (Wenn) wir das sehen, dann gehen wir." (When) we see that, then we (will) go." (Ketika) kita melihatnya, maka kita (akan) pergi." kano'oaha edi'uada eamu'ui i'ioonia. So beredeten sie den Plan über ihn. So they discussed the plan concerning him. Jadi mereka mendiskusikan rencana terhadapnya. yahaːe ekaka ki kipaku'a'a, yapanau hii hona ukaka e'ana. Es soll jemand gehen, den sie beauftragten, und er solle mit der Frau jenes Menschen sprechen. Someone shall go, whom they instructed, and he shall speak to the wife of that person. Seseorang harus pergi, yang mereka perintahkan, dan ia dapat berbicara dengan istri orang itu. ke'anaha dapakokoixa eiji i'ioo ka'anona kidera. Und dann übermittelten sie die Worte an alle ihre Freunde. And then they imparted the words to all their friends. Dan kemudian mereka menyampaikan kata-kata itu kepada semua teman mereka. kapu'uinaha ehapu̇'adia ki kipakukua'a, ke'anaha dabupuakaha ekaka kidera dahaːeha idida ika'udara i-Pakobi. (Als) die Zeit gekommen war, die sie vereinbarten, da brachen alle Leute dorthin nach dem Dorf Pakobi auf. (When) the time had come upon which they agreed, there/then all the people set out there to the village Pakobi. (Bila) telah tiba waktu yang mereka sepakati, maka di sanalah semua orang berangkat ke desa Pakobi. 33. ke'anaha kabu'ua no'oːi'ie ekapu kahaːi'i mo'o kaniu̇ 'Apo'iapo: "he abu̇ha be hoo bai 'ika!" 33. Dann sprach ein Sippenvorsteher, der 'Apo'iapo hiess: "Nun, es ist vorbei, weil wir gekommen sind!" 33. Then a clan-leader, who was called 'Apo'iapo, spoke: "Now it is over because we have come!" 33. Kemudian seorang kepala suku/pemimpin klan, yang dipanggil 'Apo'iapo, berbicara: "Sekarang sudah berakhir karena kita telah datang!" kano'oaha edi'uadia i'ioo ka'anonia kidera. So waren seine Worte zu allen seinen Freunden. So were his words to all his friends. Begitu ucapannya kepada semua temannya. dababe'eːuha ka'anonia ixoo uka'audara e'ana. Seine Freunde in dem Dorf standen auf. His friends in the village rose. Teman-temannya di desa bangkit. kabu'ua no'oːi'ie i'ioo ukaka kahaːi'i: "'ouahaːe idebe, uabapu̇a epurudui uudu! Er sprach zu einem Menschen: "Geh nach oben, um nach dem Kopfhaar Ausschau zu halten! He spoke to a person: "Go up to look out for the head-hair! Ia berbicara kepada seseorang: "Naiklah untuk melihat rambut! abu'e'edohoa ikiduu uodoiya, kikia hoo bu'uehe!" Wenn es unten nach dem Raum unter dem Hause herabhängt, schläft er bereits!" If it hangs down towards the space underneath the house, he is already sleeping!" Jika menggantung ke arah ruang di bawah rumah, ia sudah tidur!" kano'oaha edi'uadia. So waren seine Worte. So were his words. Begitu katanya. kamina'aːuaha yahaːe idebe be euba kakadio e'ana 'amuho ekine. Er kletterte nach oben; denn die Höhe der runden Häuser (das sind die 'Bienenkorb-Häuser') war gross. He climbed up; for the height of the round houses (those are the 'bee-hive-houses') was large. Ia memanjat; untuk ketinggian rumah bundar (itu adalah 'rumah sarang lebah') yang besar. yabapu̇aha epurudui uudu ki'edohoa ipi'a umenaːuhua e'ana. Er sah, dass das Kopfhaar durch eine Ritze der Planken herabhing. He saw that the head-hair hung down through a gap in the (floor-)boards. Ia melihat bahwa rambut menjuntai ke bawah melalui celah di papan (lantai). e'ana kia hoo bu'uehe. Deshalb schlief er bereits. Thus he was already sleeping. Jadi ia sudah tidur. e'ana kaba'iaeha yai idopo, yabaku̇da'a i'ioo ukapu kaniu̇ 'Apo'iapo: "hoo bu'edohoa epurudui uudu!" Darauf stieg er auf die Erde hinunter und berichtete dem Sippenvorsteher namens 'Apo'iapo: "Das Kopfhaar hängt bereits herab!" Thereafter he climbed down to the ground and reported to the clan-leader called 'Apo'iapo: "The head-hear is already hanging down!" Setelah itu ia turun dan melaporkan kepada kepala suku/pemimpin klan yang disebut 'Apo'iapo: "Rambut itu sudah digantung!" kano'oaha edi'uadia e'ana. So lauteten seine Worte. So were his words. Begitulah katanya. kabu'uaha no'oːi'ie 'Apo'iapo: "abebe'eːua'a ide'e, 'obudodohoia'a 'ua!" Da sprach 'Apo'iapo: "Steht hier auf und hört mich an!" There/then 'Apo'iapo spoke: "Get up here and listen to me!" Di sana/kemudian 'Apo'iapo berbicara: "Berdirilah di sini dan dengarkan aku!" Note: "Get up" in the sense of "stand up". kano'oaha edi'uadia. So waren seine Worte. So were his words. Katanya. kamina'aːua yahaːe idebe iko'omaa kapanoa e'apodia, kabudodo ebaka uakaruba. Er kletterte nach oben auf die Veranda, streckte seine Arme aus und fasste den Griff der Haustür an. He climbed up onto the veranda, stuck out his arms and grasped the knob of the front-door. Ia naik ke beranda, menjulurkan tangannya dan menggenggam pegangan pintu depan. ke'anaha kamapuha eakau uuba e'ana, kakubuaha yahaːe ipoko. Dann stiess er die Haustür auf und trat ins Innere ein. Then he pushed open the front-door and stepped into the inside. Kemudian ia mendorong membuka pintu depan dan melangkah ke dalam. kabu'u̇du̇hu̇a ekaka kikia ixoo uuba e'ana, kabu'ua no'oːi'ie: "e'iaha kikuahaːi 'ika?" Da entsetzte sich der Mann, der sich im Innern des Hauses befand, und er sprach: "Was dringt bei uns ein?" There/then the man who was on the inside of the house was aghast and spoke: "What intrudes upon us?" Di sana/kemudian pria yang berada di dalam rumah sangat terkejut dan berkata: "Apa yang mengganggu kita?" kano'oaha edi'uadia i'ioo honania. So waren seine Worte zu seiner Frau. So were his words to his wife. Begitu kata-katanya kepada istrinya. kamoho honania keaba'a yaiji kabianapona'a. Und seine Frau rief nicht, sie war (nur so, d.h.) schweigend anwesend. And his wife did not call, she was present (just so, i.e.) silently. Dan istrinya tidak memanggil, ia hadir (begitu saja, yaitu) diam-diam. 34. kabu'ua no'oːi'ie eijidia: "abahaːe i'iaha ea'au'u ? 34. Da sprach er: "Wo ist mein Messer geblieben? 34. There/then he spoke: "Where has my knife got to? 34. Kemudian ia berkata: "Di mana pisauku disimpan?" Note: Literally: "Where did my knife stay?" abahaːe i'iaha eka'aːi'io'oːu?" Und wo ist mein Speer geblieben?" And where has my spear got to?" Dan dimana tombakku disimpan?" Note: Literally: "Where did my spear stay?" kano'oaha edi'uadia. So waren seine Worte. So were his words. Demikian kata-katanya. ka keaba'a kieiji honania. Und seine Frau redete nicht. And his wife did not speak. Dan istrinya tidak berbicara. ke'anaha kapaka'aːua'aha ekidaidia, kabu'ua no'oːi'ie eiji: "meo enahaːonaha ei'ie i'obuda mupu'ui 'ua hii ka'anonia ekaka kidera, yabuhuida no'oaha eamu'ui i'ioo'oːu?!" Da ahnte er es, und er sagte: "Weshalb machte sich diese Witwe daran, mit ihren Freunden, und zwar allen Leuten, über mich zu beratschlagen, (dass) man so über mich beschloss?!" There/then he suspected it, and he said: "Why did this widow set about to deliberate about me with her friends, namely all the people, (that) one so decided about me?!" Di sana kemudian ia curiga, dan ia berkata: "Mengapa janda ini hendak berunding tentang diriku dengan teman-temannya, yaitu semua orang, (apa yang) diputuskan orang-orang tentangku?!" kano'oaha eijidia. So waren seine Worte. So were his words. Begitulah kata-katanya. kamoho ekapu mo'o kikuahaːi kia e'ana kakubei kia, kaparika'aha. Und der Sippenvorsteher, der bei ihm eingedrungen war, ergriff ihn, (aber) er leistete Widerstand. And the clan-leader who had intruded upon him grasped him, (but) he put up resistance. Dan kepala suku/pemimpin klan yang mengganggunya menangkapnya, (tetapi) ia melakukan perlawanan. ke'anaha dapapuduha ki 'arua ixoo uuba e'ana. Da kämpften sie beide im Innern des Hauses. There/then they both fought on the inside of the house. Kemudian mereka berdua berkelahi di dalam rumah. kakubeixa kia 'Apo'iapo, kabuku'ia'a yai iakaruba, yakokona eududia yai iakaruba. 'Apo'iapo packte ihn, stiess ihn nach der Haustür und steckte seinen Kopf aus der Haustür heraus. 'Apo'iapo grabbed him, pushed him towards the front-door and stuck his head out of the front-door. 'Apo'iapo menangkapnya, mendorongnya ke pintu depan dan menjulurkan kepalanya keluar dari pintu depan. kamoho ekaka kikia iko'omaa e'ana namuna'a ekuo, dabiji eududia. Und die Leute, die sich auf der Veranda befanden, nahmen Pfähle (und) schlugen damit auf seinen Kopf. And the people who were on the veranda took poles (and) hit his head with them. Dan orang-orang yang berada di beranda mengambil tongkat (dan) memukul kepalanya dengan tongkat itu. ke'ana daboro e'apodia yai iko'omaa, dapa'uehe iko'omaa, dabahipurikii i'ioo upaiji. Dann zogen sie seine Hände (d.h. ihn an seinen Händen) nach der Veranda, legten ihn auf die Veranda und zerschmetterten ihn mit den Haumessern. Then they dragged his hands (i.e. him by his hands) to the veranda, layed him onto the veranda and smashed him up with the slashers. Kemudian mereka menyeret tangannya (yaitu dengan tangannya) ke beranda, membaringkannya di beranda dan menghancurkannya dengan pedang. kakokona ekidaidia, kakokonaha ekemania hii ebobodia yai idopo. Seine Eingeweide quollen heraus, sein Herz und seine Lungen quollen heraus auf die Erde. His innards spilled out, his heart and his lungs spilled out onto the ground. Isi perutnya keluar, jantung dan paru-parunya bertumpahan ke tanah. dabuhu̇ka pakaraha kia; namu'ee eududia hii eunuunia yai ipu'uda kude iko'omaa idebe yapu'uda idopo. Sie schnitten ihn mitten durch; sie stiessen seinen Kopf und seinen Oberkörper bis er von der Veranda auf die Erde fiel. They cut him through in the middle; they pushed his head and his torso until he fell off the veranda onto the ground. Mereka memotongnya di tengah; mereka mendorong kepala dan tubuhnya sampai ia jatuh dari beranda ke tanah. ahoo apu'uda kia idopo, kabaiji kabu'ua no'oːi'ie: "aparaa ebahaːu unahaːonaha ipu'uina 'ua hii ekaka kidera! Nachdem er auf die Erde gefallen war, rief er: "Die Witwe ist verrückt, (dass) sie mich an alle Leute verriet! After he had fallen onto the ground, he called: "The widow is crazy (that) she betrayed me to all the people! Setelah ia jatuh ke tanah, ia memanggil: "Janda ini gila (bahwa) ia mengkhianatiku untuk semua orang! ke ei'ieha eaba'ao'oːu!" Aber das ist mein Tod!" But that is my death!" Tapi itulah kematianku!" kano'oaha edi'uadia. So waren seine Worte. So were his words. Begitu ia berkata. 35. kabudohoixa ekaka mo'o kikia idopo eijidia. 35. Die Leute, die sich auf der Erde befanden, hörten seine Worte. 35. The people who were on the ground heard his words. 35. Orang-orang yang berada di sana mendengar kata-katanya. kabaiji kia hoo bahaːu̇ka pakaraha. Er rief (noch), nachdem sie ihn bereits mitten durchgeschnitten hatten. He (still) called when they had already cut him through the middle. Ia (masih) memanggil ketika mereka sudah memotongnya di tengah. namuna'aːoha epaiji, dahii buhu̇ka eu'unia. Da nahmen sie die Haumesser und schnitten ihm noch den Hals durch. There/then they took the slashers and also cut his throat. Di sana mereka mengambil pedang dan juga menggorok lehernya. da'obuda bukanuna'a eu'unia i'ioo u'iaha eu'unia hoo bahaːu̇ka kabaabeijiba'a. (Obgleich) sie ihm den Hals abgeschnitten hatten, rief er immerfort. (Even though) they had cut off his throat, he called evermore. (Meskipun) mereka telah memotong tenggorokannya, ia memanggil untuk selamanya. namuna'a eunuunia, dabuparaua'a eunuunia, dapa'uehe e'apodia hii eunuunia kahapaa moho. Da nahmen sie seinen Oberkörper, spalteten ihn (und) legten seine Hände und seinen Oberkörper auf die andere Seite. There/then they took his torso, split it (and) laid his hands and his torso onto the other side. Kemudian mereka mengambil tubuhnya, membelahnya (dan) meletakkan tangan dan tubuhnya ke sisi yang lain. kano'oaha eiyadia ki ki'obu kamonaama'a e'apodia e'ana. So verfuhren sie, (weil) sich seine Hände bewegten. So they proceeded (because) his hands moved. Jadi mereka melanjutkan (karena) tangannya bergerak. kino'oaha kidi'obu eaburu i'ioo ukabake e'ana kaniu̇ Para'aːua halee. So wurde das Töten jenes Missetäters namens Para'aua früher ausgeführt. So the killing of the wrongdoer called Para'aua was carried out earlier (in the old days). Maka pembunuhan terhadap orang yang bersalah yang disebut Para'aua dilakukan lebih awal (pada zaman dahulu). e'ana eabudu kaniu̇ kidikuapi ixoo uuba. Dieses Töten hiess 'man dringt ins Innere der Häuser ein' (kidikuape ixoo uuba). This killing was called 'one penetrates/intrudes into the inside of the houses' (kidikuape ixoo uuba). Pembunuhan ini disebut 'seseorang menembus/menyusup ke bagian dalam rumah' (kidikuape ixoo uuba). 36. (Heno') e'ana kakini'ike'eːixa kia edi'obu u'inamixi ubahaːu ukaka i'ioonia; be kia ekaka kaha'e uka'aːi'io. 36. Dann wurde er wegen des Hasses der Leute auf ihn zerhackt; denn er war ein Mann, der leicht mit dem Speer zur Hand war. 36. Then he was chopped up because of the people's hate towards him; for he was a man who easily threw with a spear at hand. 36. Kemudian ia dicincang karena kebencian orang-orang terhadapnya; karena ia adalah orang yang mudah melempar tombak di tangannya. kino'oaha eiya udi'obudia. So war seine Handelnsweise. So was his way-of-acting. Begitu cara tindakannya. ke'anaha kiparaodi hii kia, kabu'obuha no'oaha ekaka i'ioonia. Deshalb rächten sie sich an ihm (und) verfuhren so mit ihm. Thus they took revenge upon him (and) so proceeded with him. Demikianlah mereka membalas dendam kepadanya (dan) demikianlah mereka melakukannya. dimuna'aha eududia iñaana'a iubada, dabapudaha eudu ukabake ka'ao e'ana, dapaku'aha ehedadia. Sie brachten seinen Kopf in ihre Häuser, sie kochten den Kopf des Toten, (und) sie warfen das Fleisch davon fort. They brought his head into their houses, they cooked the head of the dead(-person) (and) they threw away the meat from this. Mereka membawa kepalanya ke rumah mereka, mereka memasak kepala orang mati itu (dan) mereka membuang daging dari kepalanya. kamoho e'aadia kibu̇da iokoa ikohea'a. Und die Knochen (d.h. den Schädel) legten sie auf das Röstgestell in einer Hütte. And the bones (i.e. the skull) they laid on the hearth in a hut. Dan tulang-tulang (yaitu tengkorak) mereka letakkan di perapian di sebuah gubuk. ke'anaha kabuodo-buodoha kia ikohea'a, ke'anaha kapado'oaha e'obi icita, idudukita ekohea'a eiñaha uudu ukabake ka'ao ne'eni. Und darauf, nachdem er lange Zeit in der Hütte war, da entflammten sie dort ein Feuer, (so dass) die Hütte, in der sich der Schädel des genannten Toten befand, verbrannte. And thereafter, after it had been in the hut for a long time, there/then they lit a fire there, (so that) the hut in which the skull of the mentioned dead-person was, burned down. Dan setelah itu, setelah lama berada di dalam gubuk itu, di sana mereka menyalakan api, (sehingga) gubuk yang di dalamnya terdapat tengkorak orang yang meninggal tersebut, terbakar. kamoho eudu ukabake ka'ao e'ana kabuhuhuduha yaba'uohoha moho. Und der Schädel des Toten rollte fort und legte sich anderswohin. And the skull of the dead-person rolled away and laid itself down elsewhere. Dan tengkorak orang mati itu terguling dan tergeletak di tempat lain. Note: the use of active voice here is equally strange in German. kamoho ekohea'a karudukaha ikanaiña. Und die angezündete Hütte vernichtete man. And one destroyed the burned hut. Dan seseorang menghancurkan gubuk yang terbakar. kamoho eudu ukabake e'ana keaba'a ipu̇hai e'obi bukixo eudu ukabake ka'ao e'ana. Was den Schädel des Toten betrifft, so vermochte das Feuer nicht, ihn zu verbrennen. As far as the skull of the dead-person is concerned, the fire was not able to burn it. Sejauh tengkorak orang mati yang bersangkutan, api tidak mampu membakarnya. kino'oaha eiya uuku'ua uaba'ao ukabake ei'ie halee. So verhielt es sich einst mit dem Entstehen des Sterbens dieses Missetäters. So it once was with the originating of the death of the wrongdoer. Begitu asal mula kematian orang yang bersalah.